مشکلات ترجمة التعبيرات الاصطلاحية إلى العربية في کتاب تييري دو مونبريال بعنوان: "عشرون عاماً قلبت موازين العالم من برلين إلى بکين" | ||||
فيلولوجى: سلسلة الدراسات الأدبية واللغوية | ||||
Article 5, Volume 37, Issue 73, January 2020, Page 125-152 PDF (539 K) | ||||
Document Type: المقالة الأصلية | ||||
DOI: 10.21608/gsal.2020.127865 | ||||
![]() | ||||
Author | ||||
داليا الطوخي ![]() | ||||
قسم اللغة الفرنسية - کلية الألسن-جامعة عين شمس کلية اللغات-جامعة الأميرة نورة بنت عبد الرحمن | ||||
Abstract | ||||
لطالما کانت الاختلافات بين الترجمة وأصلها موضع جدل. تبرز هذه المشکلة بشکل أکثر وضوحًا في ترجمة التعبيرات الاصطلاحية، حيث يظهر الاختلاف على المستوى الاجتماعي والثقافي. تهدف هذه الدراسة إلى تحليل مشکلات ترجمة التعبيرات الاصطلاحية في عمل أتيحت لنا الفرصة لترجمته بعنوان: "عشرون عاما قلبت موازين العالم ....من برلين إلى بکين" تأليف تيري دي مونبريال. في هذه الدراسة، سوف نطرح ونجيب على التساؤلات التالية: ما هي معايير تصنيف التعبيرات المختارة ومنهج العمل المتبع في تحليلها؟ کيف تمت ترجمة التعبيرات الاصطلاحية المختارة إلى اللغة العربية دون أن تفقد معناها؟ ما الآليات المستخدمة أثناء الترجمة؟ · کيفية التغلب على العقبات التي ظهرت أثناء البحث عن تعبيرات مکافئة؟ | ||||
References | ||||
| ||||
Statistics Article View: 217 PDF Download: 1,583 |
||||