A Contrastive Analysis of Some Cultural Ecological, Material and Religious Problems of English/Arabic Translation | ||||
المجلة العلمیة لکلیة الآداب-جامعة دمياط | ||||
Article 4, Volume 10, Issue 3, July 2021, Page 107-122 PDF (282.24 K) | ||||
Document Type: المقالات Ø§Ù„Ø¨ØØ«ÙŠØ© | ||||
DOI: 10.21608/artdau.2021.81490.1033 | ||||
![]() | ||||
Author | ||||
مروة ربيع Ø£ØÙ…د شوشة ![]() | ||||
جامعة دمياط - کلية الاداب - | ||||
Abstract | ||||
This research presents a contrastive analysis of some cultural problems of English/Arabic translation. The significance of the study stems from the fact that it concentrates on some of the cultural ecological, material and religious differences between English and Arabic. These differences form a hindrance in the translation process if the translator is unaware of. The analysis pinpoints some of the points of conflict in order to provide translators and second language learners with insights that would make the translation process more effective and fruitful. For instance, it is noticed that some ecological terms may have different meanings and connotations in both languages, i.e. English and Arabic. Moreover, the most outstanding problem in both material and religious cultures is that, in many cases, there is an absence of equivalents in the target language culture. Thus, the literal translation of such terms results in a misleading translation : Contrastive Analysis, Translation, Culture, Ecological Problems, Material Problems, Religious Problems. | ||||
Keywords | ||||
: Contrastive Analysis; Translation; Ecological Problems; Material Problems; Religious Problems | ||||
References | ||||
Al-Saidi, A. H. (2013). Problems of Translating Cultural Signs with Reference to English and Arabic. Journal of University of Thi-Qar Vol, 8(3). Al Shehab, M. (2016). The Ability of Translation Students in Translating English Proverbs into Arabic and Vice Versa at Jadara University in Jordan. Journal of Literature, Languages and Linguistics Vol. 29, 10-19. Almubark, A. A., Manan, A., & Al-Zubaid, K. (2014). The hindrances in translating specific cultural concepts from Arabic into English. IOSR Journal of Humanities and Social Science, 19 (3), 166-173. Bassnett,S. (1998). The Translation turn in Cultural Studies. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, 123-140. Dweik, B. S., & Suleiman, M. (2013). Problems encountered in translating cultural expressions from Arabic into English. International Journal of English Linguistics, 3 (5), 47. El-Barouki, F. (1985). A Culturally Based Analysis of Selected Idiomatic Expressions in Syrian Arabic. University of San Francisco. Fauziati, E. (2014). Contrastive analysis, transfer analysis, error analysis, and interlanguage: Four concepts one goal. Ahmad Dahlan Journal of English Studies (ADJES), 1(2), 9-21. Ghazala, H. (2008). Translation as Problems and Solutions-A Textbook for University Students and Trainee Translators (Special Edition). Dar EL-Ilm Lilmalain Harvey, M. (2000). A beginner’s course in legal translation: the case of culture-bound terms. ASTTI/ETI, 2(24), 357-369. Ke, P. (2019). Contrastive Linguistics. Springer. Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross- language equivalence (Vol. 366). University press of America. Larson, M., (1998). Meaning- Based Translation .A Guide to Cross Equivalents. 2nd ed. University Press of America. Lefevere, A. (1992). Translation/History/Culture. Routledge. Leppihalme, R. (1997). Culture bumps: an empirical approach to the translation of allusions (Vol. 10). Multilingual Matters. Dictionary, M. W. (2002). Merriam-webster. On-line at http://www. mw. com/home. htm. Newmark, P., (1988). A Textbook Of Translation. Prentice-Hall International Nida, Eugene A. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. E.J. Brill. Qaazi, M.A. (1979). A concise Dictionary of Islamic Terms. Kazi publication. Vinokurov, A., Geller, D., & Martin, T. L. (2007). Translation as an ecological tool for instrument development. International Journal of Qualitative Methods, 6(2), 40-58. Walter, E. (2008). Cambridge advanced learner's dictionary. Cambridge university press. Whitman, R. L. (1970). Contrastive analysis: Problems and procedures. Language learning, 20(2), 191-197. Xiaorong, L., & Jian, G. (2011). On phonetic negative transfer from Chinese to English. Second Language Acquisition: The acquisition of l2 phonology, 16-26. | ||||
Statistics Article View: 371 PDF Download: 468 |
||||