LOCALISATION ET INTERCULTUREL | ||||
مجلة الدراسات التربوية والإنسانية | ||||
Article 9, Volume 12, Issue 3.4, September 2020, Page 500-541 PDF (2.57 MB) | ||||
Document Type: المقالة الأصلية | ||||
DOI: 10.21608/jehs.2021.201658 | ||||
![]() | ||||
Author | ||||
Rim Hafez ELBAKARY | ||||
جامعه الاسکندرية | ||||
Abstract | ||||
التعريب هو تخصص حديث ، وهو جزء من ترجمة الوسائط المتعددة وهو متأصل في التکنولوجيا. يساعد التوطين الجيد للمنتج ، مثل أي شکل من أشکال الاتصال ، على کسر أي حاجز ثقافي قد ينشأ بين لغة المصدر واللغة الهدف ؛ أو لتقليص الفجوة الثقافية التي قد توجد بين ثقافة المغادرة وثقافة الوصول. لذلک فإن عمل محدد الموقع ضروري للاستقبال الجيد والتسويق وقبول المنتج في الشرکة المستهدفة وکذلک من أجل حوار جيد بين الثقافات. في هذه الدراسة ، سنبدأ بتعريف التوطين ، بعد تطوره والتأکيد على الدور الذي تلعبه الترجمة کعنصر أول في التواصل بين الثقافات ؛ سنحاول بعد ذلک تحديد الاختلافات والتقارب التي قد توجد بين الترجمة والتوطين عن کثب من أجل تحديد الأدوار المختلفة التي يلعبها هذا الشکل الجديد لتکييف الترجمة في التواصل بين الثقافات. سنشرح بعد ذلک عملية التوطين - کأحد أنواع الترجمة التي تقدم عددًا من التحديات الحالية بلا ريب ، والتي شکلتها العولمة وتطور التقنيات الجديدة. أخيرًا ، من خلال اعتماد نهج مقارن کما ذکرنا أعلاه ، سنراجع الأنواع المختلفة من الأقلمة مع أمثلة من المنتجات المحلية لدعمها. | ||||
Keywords | ||||
التعريب; التکيف; التواصل بين الثقافات | ||||
References | ||||
| ||||
Statistics Article View: 247 PDF Download: 199 |
||||