A Lexico- Cognitive Study of the Translation of the lexemes ‘quwwah’ and ‘da’f’ in the Holy Qur’an | ||
| بحوث | ||
| Article 5, Volume 1, Issue 9, September 2021, Pages 81-100 PDF (1.04 M) | ||
| Document Type: أوراق بحثیة أکادیمیة | ||
| DOI: 10.21608/buhuth.2021.95606.1214 | ||
| Author | ||
| أحمد ماهر محمد علي* | ||
| الاکاديمية البحرية للعلوم و التکنولوجيا و النقل البحري کلية الاعلامظ اللغات و الترجمة | ||
| Abstract | ||
| تهدفُ الدراسةُ إلى التعرف على الاستراتيجيات و الإجراءات المختلفة التي ينتهجها مترجمو القرآن الکريم في النصوص الدينية - مرکزة على اللفظين : ( القوة و الضعف ) - من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية. ومن أجل تحقيق هذه الأهداف تم تطبيق نظرية ( لورنس فينوتي ) 1995 کأول إطار نظري لهذه الدراسة المعاصرة ، فلقد قدَّم استراتيجيات ( التغريب ) و ( التوطين ) و التناظر بينهما کأيدولوجية يمکن تطبيقها في ترجمة النصوص الدينية ، و تسعى الدراسة إلى التحقيق في کيفية تصوير مفهومي القوة و الضعف في إطار المعنى الإيجازي الذى تدرکه العقول البشرية ، و يمکن ذلک باستخدام نظرية ( استعارة المفاهيم ) کإطار نظري ثان لکل من لاکوف وجونسون 1980. و تظهر الدراسة أن القوة لم تأت فقط بالمعنى المتعارف عليه کالقوة البدنية و السلطوية ، و لکن جاءت أيضا بمفهوم الإصرار، و الشباب ، والکثرة العددية ، و القدرة الخفية للملائکة ، و القوة الإلهية... ، و من ناحية أخرى لم يقتصر مفهوم الضعف على الضعف البدني و السلطوي فقط ، بل تضمن معان أخرى مثل : کبر السن ، والعجز ، و الاضطهاد ، و الجهل ، و سهولة إغواء النفس البشرية. و لقد واجه المترجمون في ترجمة النصوص الدينية عدة صعوبات منها عدم القدرة على التعامل مع تعدد المعاني و الاختلاف فيما بينهم في کل من الجانب النحوي و اللغوي ، و ضعف المعرفة ، و أخيرا فإن هناک العديد من الألفاظ في القرآن الکريم کـ ( العزيز، المتين ، الجبار ) وغيرها توصي الدراسة بدراستها و تأمُّل معانيها و کيفية ترجمتها أيضا. | ||
| Keywords | ||
| استعارة المفاهيم; التوطين; التغريب; الايدولوجية | ||
| References | ||
|
| ||
|
Statistics Article View: 276 PDF Download: 308 |
||