Foreignization and Domestication in the Translation of Women-related Metonymy: A Case Study of Khān’s Translation of Saḥiḥ Al-Bukhārī | ||||
CDELT Occasional Papers in the Development of English Education | ||||
Article 11, Volume 78, Issue 1, April 2022, Page 357-389 PDF (1.56 MB) | ||||
Document Type: Original Article | ||||
DOI: 10.21608/opde.2022.255402 | ||||
![]() | ||||
Authors | ||||
Ahmad M. Ali; Sahar Muhammad Ahmad | ||||
Abstract | ||||
This paper investigates the phenomenon of metonymy in ten selected Prophetic Hadiths in the translation of Ṣaḥīḥ Al-Bukhārī by M. Muḥsin Khān (1997), with a special reference to women. In addition, it tries to identify to what extent metonymy is rendered accurately and properly into the target language, i.e. English. It also aims to identify the appropriate translation strategy of Venuti’s (1995) theory in conveying the meaning of the Prophetic Hadiths. In so doing, the selected metonymic expressions in the Prophetic Hadiths are discussed in the light of Venuti’s (1995) theory of domestication and foreignization, regarding the issue of women-related metonymy. The data collected, that is, ten selected Prophetic Hadiths, represents two types of metonymy; namely kināyah ᶜan ṣiƒah (metonymy of an attribute) and kināyah ᶜan mawṣūƒ (metonymy of a modified object). The ten selected metonymies in the Hadiths are identified and analyzed in accordance with the translation accuracy of Khān and the strategies adopted accordingly. Furthermore, the results show that foreignization strategy is the appropriate translation strategy in rendering the Prophetic metonymies because it prioritizes the taste of the original culture. | ||||
Keywords | ||||
Metonymy; Prophetic Hadiths; translation strategy; women-related metonymy; foreignization; domestication | ||||
Statistics Article View: 255 PDF Download: 433 |
||||