Problems of Translating Syntactic Structures in Taha Hussein’s "Al-Wa'd Al-Haq" (The Fulfilled Promise) | ||||
مجلة کلية الاداب.جامعة المنصورة | ||||
Article 53, Volume 69, Issue 69, August 2021, Page 1-1 | ||||
Document Type: العلوم الانسانیة الأدبیة واللغات | ||||
DOI: 10.21608/artman.2021.82761.1154 | ||||
![]() | ||||
Author | ||||
reham eltaify ![]() | ||||
کلية الاداب جامعة المنصورة | ||||
Abstract | ||||
The present paper aims at analyzing the problems of translating syntactic structures in Taha Hussein’s “Al-wa’d Al-Haq” (The Fulfilled Promise). It involves the translation of linguistic structures as a part of culture, in which the translator takes into account not only the equivalence of meaning, but also investigates higher levels of content, context, semantics, and pragmatics. This analysis remarks that each society or culture has its own set of vocabulary and register. Some ideology-specific words, phrases and concepts may be untranslatable at all from one language into another. The translator should strive to bring the new reader and the source culture closer together without violating the source meaning and without shocking the new readership with odd vocabulary. This needs a great experience because it requires a good balance between two extremes especially in literary texts. Such cultural translation is known to be one of the most challenging aspects of translation. | ||||
Keywords | ||||
Problems; Translating Taha Hussein’s; Al-Wa'd Al-Haq | ||||
Statistics Article View: 187 |
||||