Le paratexte et les techniques narratives dans la traduction de «Le Cri des pierres» de Gilbert Sinoué vers l’arabe. Étude sur l’interculturalité en traduction. | ||
مجلة کلية الآداب بالوادي الجديد | ||
Volume 8, Issue 16, December 2022, Pages 241-288 PDF (1.17 M) | ||
Document Type: بحوث علمية محکمة | ||
DOI: 10.21608/mkwn.2022.297936 | ||
Author | ||
أسماء جعفر محمد عبد الرسول حسن | ||
قسم اللغة الفرنسية، كلية الآداب، جامعة المنوفية | ||
Abstract | ||
Résumé La présente étude s’appuie sur le roman Le Cri des pierres, deuxième volume de la trilogie Inch’Allah, écrite par Gilbert Sinoué et traduite par Mohammed Jalid. Ce roman retrace les événements survenus au Proche-Orient de 1956 jusqu’en 2001 lors de la destruction du Centre du Commerce Mondial (World Trade Center) à New York. Nos motifs de choix se résument en ce qui suit : ce roman a gagné du terrain sur le marché mondial au cours des dernières années et constitue une terre fertile pour l’étude des éléments communicatifs déterritorialisés. La problématique de la recherche consiste à déterminer comment Jalid a pu atteindre l’hétérogénéité culturelle de départ, dans sa version, sans provoquer de glissement cognitif et culturel auprès du lectorat cible. Par conséquent, le but de cette recherche est de mettre en lumière les différentes techniques et options traductionnelles mises en œuvre par Jalid afin de minimiser les pertes sémantico-stylistiques dans sa version. Pour trouver une réponse pertinente à la problématique posée, nous avons divisé notre recherche en une introduction, deux parties - le paratexte et la paratraduction ainsi que les techniques narratives - et enfin une conclusion. | ||
Keywords | ||
Mots-clés : l’hétérogénéité culturelle; le paratexte; la paratraduction; les techniques narratives | ||
Statistics Article View: 201 PDF Download: 222 |