Difficulties and Common Strategies in Translating English Collocations into Arabic in Poetic Texts | ||||
مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم | ||||
Article 4, Volume 15, Issue 2, July 2023, Page 141-167 PDF (484.84 K) | ||||
Document Type: المقالة الأصلية | ||||
DOI: 10.21608/jfafu.2023.202629.1890 | ||||
![]() | ||||
Authors | ||||
أحمد محمد عبدالسلام1; آية عوض ![]() | ||||
1استاذ اللغة الانجليزية وأدابها وعميد کلية الآداب جامعة الفيوم | ||||
2كلية الاداب جامعة الفيوم | ||||
Abstract | ||||
حظيت ترجمة النّصوص الأدبيّة كالقصّة القصيرة والرّواية والمسرحيّة باهتمامِ كثيرٍ من المترجمين، وبقيت ترجمة فنون الشّعر مهملة؛ لما للشّعر من خصوصيّة يتفرّد بها عن أنواع الأدب المختلفة. وتكمن صعوبات التّرجمة فيما يتميّز به الشّعر على صعيد المفردات ومدلولاتها، والتّراكيب، وكذلك الجوانب الجماليّة للشّعر، والموسيقى، والإيقاع، وقد أكّد ذلك فاولر (Foweler 1986) عندما وصف الأدب بأنّه: استخدامٌ خلاّقٌ للّغة، وأنّ اللّغات المتعدّدة على اختلافها تشترك فيما بينها فى عناصر الإبداع الفنيّ، غير أنّ تباعد الّلغتين أصلاً، ونحواً، وبياناً، وبلاغةً، وفكراً، وثقافةً، قد يؤدّي إلى صعوباتٍ فى التّرجمة. فلذلك لا بد وأن يكون المترجم دقيقًا في انتقاء الألفاظ والعبارات بارعاً في تنسيقها حتى تأتي ترجمته بليغةً خاليةً من أي عُجمة أو إبهام,.ولبلوغ تلك الغاية،على المترجم أن ينتبه إلى عدة أمور، على رأسها المتلازمات(أو المتصاحبات) اللفظية (Collocations) التي يُقصد بها تكرار مجيء لفظ معين مع لفظ آخر أو أكثر. وهذا الاقتران اللفظي ظاهرةٌ لا تكاد تخلو منها لغة، وهو وجزءٌ لا يتجزأ من بلاغة اللغة وبيانها. ويُعرِّف د. حسن غزالة المتلازمات اللفظية بأنها "عبارات بلاغية متواردة مؤلفة عادة من كلمتين، وأحياناً من ثلاث أو أكثر تتوارد مع بعضها عادة وتتلازم في اللغة... فهي عبارات شبه ثابتة يستخدمها أهل اللغة بديهياً ولا يستشعرون وجودها إلا إذا أُسيءاستخدامها". | ||||
Keywords | ||||
المتلازمات اللفظية; النصوص الشعرية; الأسلوب البنيوي | ||||
Statistics Article View: 163 PDF Download: 740 |
||||