כינויי יום הדין בתרגום העברי למשמעויות הקוראן עיון אנליטי תרגום אורי רובין לדוגמה | ||||
حوليات أداب عين شمس | ||||
Volume 51, Issue 6, April 2023, Page 1-14 PDF (1.78 MB) | ||||
Document Type: المقالة الأصلية | ||||
DOI: 10.21608/aafu.2023.308675 | ||||
![]() | ||||
Author | ||||
زينة جابر ياس | ||||
جامعة بغداد - كلية اللغات - قسم اللغة العبرية | ||||
Abstract | ||||
מחקר זה עוסק בתרגום כינויי יום הדין בתרגומו של אורי רובין למשמעויות הקוראן הקדוש על ידי ניתוח המבנה הלשוני של כינויים אלו על מנת לזהות את הבעיות והקשיים בתרגום כינויים אלו, וגם לדעת באיזו מידה תואם התרגום העברי לכינויי יום הדין בקוראן הקדוש לפי גישה אנליטית השוואתית. לכל דת יש מונחים המצטיינים את ייחודה, לפעמים מונחים אילו אין להם מקביל באף דת אחרת, לכן תרגום המונחים האלה דורש קפדנות ודיוק בתהליך התרגום; מכיוון שהם מייצגים פרטיות הדת. מחקר זה מציג תיאור מורפולוגי וסמנטי של כינויי יום הדין על ידי ניתוח דוגמאות נבחרות של כינויי יום הדין. המחקר הראה שלעתים המתרגם העברי לא הצליח להעביר את המשמעות המדויקת של הכינויים בערבית בשל היעדר המקביל הלשוני ההולם בשפה העברית, במיוחד שלקסיקון הדתי היהודי חסר למונחים המתארים את המושג הדתי הזה למעט מונח "יום הדין". | ||||
Keywords | ||||
יום הדין; התרגום הדתי; תרגום הקוראן; אורי רובין | ||||
References | ||||
| ||||
Statistics Article View: 246 PDF Download: 277 |
||||