Gender Bias in Translation: A Hermeneutic Analysis of Language Manipulation between Men and Women | ||||
المجلة العلمیة لکلیة الآداب-جامعة أسیوط | ||||
Article 21, Volume 29, Issue 87, July 2023, Page 1203-1220 PDF (593.35 K) | ||||
Document Type: بحوث علمية محکمة | ||||
DOI: 10.21608/aakj.2023.220101.1498 | ||||
![]() | ||||
Author | ||||
Hesham Sayed Abdelnasser ![]() | ||||
Lecturer of English Language Department Humanities - Deraya University Minia - Egypt. | ||||
Abstract | ||||
When comparing an original text to its translation, semantic differences may become apparent. This is due to the fact that translations are a human product and can vary depending on the translator. The manipulation school refers to ways of adjusting or modifying a source text, consciously or unconsciously, by the translator so as to make it acceptable and corresponding to his own ideology. This paper investigates essential question regarding translation and translator’s ideology from a translation studies perspective. It discusses how much the translation can be manipulated by translator's ideology. The main interest is in how ideology, specifically “gender”, is conveyed and presented textually in translation. The study adopts Hermeneutic theory to understand, analyze, and compare the source text with the target text. Out of the various translations of the Shakespearian play "The Taming of the Shrew", the study compares a translation produced by Dr. Saheer El-Kalamawi to the translation that is produced by Dr. Mohamed Enani in order to illustrate how gender can affect the product of the translation process . This study intends to illustrate to what extent ideological considerations play a role when the translation is produced by a female translator and how far it differs from a translation produced by a male translator. | ||||
Keywords | ||||
"Translation"; "Men and Women"; "Hermeneutics"; “Manipulation”; “Gender bias” | ||||
Statistics Article View: 156 PDF Download: 356 |
||||