从现代文体学、心理学视角下探究文学小说作家的个性心理因素对译文的影响,以鲁迅《狂人日记》汉阿译文为例 | ||||
مجلة کلية الأداب - جامعة حلوان | ||||
Article 9, Volume 57, Issue 1, July 2023, Page 1-18 PDF (443.76 K) | ||||
DOI: 10.21608/kgef.2023.321270 | ||||
![]() | ||||
Author | ||||
Omnia Ezz Eldin Mohamed Al Zayady | ||||
Teacher -Department of Chinese Language Faculty of Art - Helwan University | ||||
Abstract | ||||
目前,文学翻译研究不仅限于研究文学作品的翻译理论和翻译策略、技巧,而且应该探索文学作品的文学体对翻译过程的关系。该论文主要使用心理文体学和精神分析理论研究文学小说作家的性格心理因素对译文的影响,译者是否成功在翻译过程中表达作者的性格心理因素,该论文使用应用方法及分析方法进行研究。该论文主要阐述通过寻找在作品中频繁出现的偏离常规的语言特征解释作者所含的心理因素,特别是研究作品中的语义偏离现象。该论文还解释译者在翻译过程中应该注意心理文体学及语义偏离现象的表达形式,作者可以在创作中使用修辞方法来表达语义偏离。该论文阐述译者必须注意译文应该表达作者在作品中的心理状态,使译文读者像原文读者具有相同的效果。 | ||||
Keywords | ||||
现代文体学,心里文体学,精神分析理论,语义偏离现象,多疑状态 | ||||
Statistics Article View: 143 PDF Download: 716 |
||||