论汉语融合型成语的特征及其翻译策略 | ||||
مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم | ||||
Article 31, Volume 15, Issue 2, July 2023, Page 1229-1239 PDF (858.76 K) | ||||
Document Type: المقالة الأصلية | ||||
DOI: 10.21608/jfafu.2023.234807.1955 | ||||
![]() | ||||
Author | ||||
Doha Elabd ![]() | ||||
كلية الآداب جامعة الاسكندرية | ||||
Abstract | ||||
الأمثال الصينية هي تعبيرات ذات طابع مميز ودائما ما تستوقف الكثيرين من دارسي اللغة الصينية . يمكن تصنيف الأمثال الصينية إلى ثلاثة أنواع . النوع الأول يعبر مكوناته عن معناه بشكل مباشر ويسمى الأمثال الصينية المجمعة ، والنوع الثاني يحمل صفة التورية ويرتبط معنى المثل بالصورة الكاملة ويسمى الأمثال الصينية الشاملة ، والنوع الثالث وهو الذي يتناوله هذا البحث الذي يرتبط بخلفية تاريخية أو ثقافية ويسمى الأمثال الصينية الملتصقة . يتناول هذا البحث التعريف بالأمثال الصينية الملتصقة ، التي هي نوع من الأنواع الثلاثة للأمثال الصينية (تشينغ يو) . ستقدم هذه الورقة أولا تعريف للأمثال الصينية الملتصقة ، وذكر تصينيفاتها المختلفة حسب مصدرها ، وعرض خصائصها ، ومناقشة استراتيجيات ومهارات ترجمة هذه التعبيرات من خلال أمثلة مستخرجة من بعض الدراما التلفزيونية التي ظهرت في سياقها . على أن يقدم هذا البحث بعض الاقتراحات التي تساعد في فهم الأمثال الصينية الملتصقة التي تتميز بصعوبها في الترجمة لما تتميز به من خصائص ثقافية وحضارية فريدة. | ||||
Keywords | ||||
الأمثال الصينية; الأمثال الصينية الملتصقة; استراتيجات الترجمة | ||||
Statistics Article View: 146 PDF Download: 461 |
||||