Strategies of Subtitling Metaphor from Arabic into English: A Case Study of the Movie Saladin (1963) | ||||
CDELT Occasional Papers in the Development of English Education | ||||
Article 10, Volume 83, Issue 1, July 2023, Page 287-309 PDF (550.04 K) | ||||
Document Type: Original Article | ||||
DOI: 10.21608/opde.2023.325339 | ||||
![]() | ||||
Author | ||||
Radwa Nader Taha Mohammed | ||||
Department of English Faculty of al-Alsun, Languages, Ain Shams University | ||||
Abstract | ||||
Subtitling metaphors of different language pairs combines two major challenges: the close interrelation between language and culture, and the audiovisual translation constraints. The present paper highlights the issues that Arab subtitlers encounter while translating metaphorical expressions into English. In particular, it investigates the different types of metaphors as introduced by Peter Newmark (1988). It puts forward the strategies necessary for handling the difficulty of subtitling metaphors by employing Henrik Gottleib’s Subtitling Strategies (1992) and comparing this to Newmark’s procedures for translating metaphors. Metaphors figured out in the script for the Arabic film Salāḥ ad-dīn (Saladin) (1963) are selected as a case study by applying a qualitative analysis of the material under investigation, the results illustrate which strategies are more applicable, bearing in mind the constraints facing the subtitlers while translating metaphors between unrelated languages pairs. Also, it focuses on the effectiveness of subtitling in helping the foreign audience understand Arabic films. | ||||
Keywords | ||||
metaphors; subtitling; audiovisual translation; culture-specific items; metaphorical expressions | ||||
Statistics Article View: 294 PDF Download: 974 |
||||