ترجمة سوزان ستيتكيفتش لمفردات معجم الطلل في القصيدة العربية: دراسة تحليلية * | ||||
مجــلة کلية اللغة العربية بأســيوط | ||||
Volume 43, Issue 3, May 2024, Page 1844-1891 PDF (1.57 MB) | ||||
Document Type: المقالة الأصلية | ||||
DOI: 10.21608/jfla.2024.279135.1319 | ||||
![]() | ||||
Authors | ||||
أ.د/ مصطفى محمد تقي الله بن مايابا1; د. لبنى محمد إبراهيم الشنقيطي2 | ||||
1قسم اللغة العربية وآدابها، جامعة الملك عبد العزيز جدة، المملكة العربية السعودية | ||||
2أستاذ مشارك، قسم المواد العامة، جامعة الملك عبد العزيز/ جدة، المملكة العربية السعودية | ||||
Abstract | ||||
يسعى البحث لدراسة المنهجية التي اتبعتها الناقدة الأمريكية سوزان ستيتكيفتش في ترجمة المفردات والمجازات المرتبطة بمعجم الطلل في القصيدة العربية القديمة. وفي ضوء نظرية بيتر نيومارك التي تفرق بين الترجمة الدلالية والترجمة التواصلية، يتبع البحث منهجًا تحليليًّا؛ ليثبت أن منهج ستيتكيفتش في ترجمة مفردات معجم الطلل بأنواعها المرتبطة بالإنسان، أو الحيوان، أو النبات، أو الجمادات، أو عناصر الطبيعة الأخرى في القصيدة العربية يعتمد على تقنيات الترجمة الدلالية التي تركز على النص الأصلي العربي دون أن تتجاهل البعد التواصلي للترجمة؛ حيث تهتم بنقل المعنى السياقي الدقيق للنص العربي مع اختيار ألفاظ إنجليزية تحمل مدلولات ثقافية تناسب المدلولات الثقافية للكلمة والصورة في النص العربي. The research seeks to study the methodology followed by the American critic Susanne Stetkevych in translating the vocabulary and metaphors associated with the lexicon of al-ṭalal in the ancient Arabic poem. The research follows an analytical approach considering Peter Newmark's theory distinguishing between semantic and communicative translations. To prove that Stetkevych's approach in translating al-ṭalal (elegiac-erotic prelude) dictionary items of all kinds related to humans, animals, plants, inanimate objects, or other elements of nature in the Arabic poem depends on semantic translation techniques that focus on the original Arabic text without ignoring the communicative dimension of translation. It is concerned with conveying the precise contextual meaning of the Arabic text while choosing English words that carry cultural connotations that fit the cultural connotations of the word and image in the Arabic text. | ||||
Keywords | ||||
ترجمة; الطلل; الثقافة; المجاز; سوزان ستيتكيفتش; الترجمة التواصلية; الترجمة الدلالية. Translation; ruins; culture; metaphor; Suzanne Stetkevych; communicative translation; semantic translation | ||||
References | ||||
Translation, ruins, culture, metaphor, Suzanne Stetkevych, communicative translation, semantic translation
المراجع
المراجع العربية:
المراجع الأجنبية:
| ||||
Statistics Article View: 200 PDF Download: 108 |
||||