Investigating Problems of Translating Ahmed Alaidy's Being Abbas El Abd into English: An Integrated Approach | ||||
مجلة کلية الآداب . جامعة الإسکندرية | ||||
Article 13, Volume 74, Issue 117, July 2024, Page 1-29 PDF (615.73 K) | ||||
Document Type: المقالة الأصلية | ||||
DOI: 10.21608/bfalex.2024.370497 | ||||
![]() | ||||
Author | ||||
عبد الله عاطف ابراهيم | ||||
كلية الآداب، جامعة دمياط | ||||
Abstract | ||||
The study is a humble attempt to investigate the problems of translating Ahmed Alaidy's Being Abbas ElAbd into English through applying a more exhaustive translation approach, Snell-Hornby's translation studies. Such approach is selected since it includes important problematic linguistic issues in translation such as communicative, ideational, interpersonal and textual functions, equivalence, sociolinguistics, pragmalinguistics, psycholinguistics, coherence and cohesion. The researcher concludes that the translator has not achieved appropriate equivalence in all components of the approach in question. | ||||
Keywords | ||||
Snell-Hornby's approach; Alaidy's Being Abbas ElAbd; equivalence; sociolinguistics; pragmalinguistics; psycholinguistics; coherence and cohesion | ||||
References | ||||
| ||||
Statistics Article View: 132 PDF Download: 122 |
||||