The (In)Visibility of the Translator in Translating Religious Stories for Children from English into Arabic: A Case Study | ||||
International Journal of Instructional Technology and Educational Studies | ||||
Article 5, Volume 4, Issue 4, December 2023, Page 26-48 PDF (1.24 MB) | ||||
Document Type: Original Article | ||||
DOI: 10.21608/ihites.2024.294315.1189 | ||||
![]() | ||||
Authors | ||||
Mahmoud Ibrahim Elnemr ![]() ![]() | ||||
1Ph.D. English Language Faculty of Education, Tanta University, Egypt | ||||
2Professor of English Literature Department of Foreign Language, Faculty of Education Tanta University ,Egypt | ||||
3Professor of English Literature Faculty of Education Tanta University,Egypt | ||||
Abstract | ||||
Translating religious stories for children seeks to enhance the different values and good manners; moreover, it simplifies recognizing the various concepts, rituals, prophets, companions, great characters in the history of religions, sacred places and events. It also seeks to save the child reader's nature from distorted ideas by focusing on good examples of men and clarifying the difference between good and evil. This paper aims to investigate the visibility and invisibility of the translator in translating religious stories from English into Arabic. Selected translations by Rami Killawi are examined as a case study. Christiane Nord's model (2005) is applied to analyze the translated works. The paper also analyzes Rami Killawi's translations to explore his decisions and strategies to overcome the challenges that may arise in translating religious stories for children. Moreover, the paper investigates the main procedures followed by Rami Killawi to adapt the target text and make it simplified and suitable for young readers. The study also has as an objective to clarify the extent of the translator's use of domestication and foreignization strategies in translated religious stories. The results reveal that Rami Killawi is visible in the translated works; in addition, he directs the target text to dual addressees in most of the translations and uses simple and clear expressions and structures. Furthermore, he uses simple vocabularies, styles, and structures that develop children's levels. | ||||
Keywords | ||||
Translating religious stories; Children's literature; Translation problems; Translation strategies; and Rami Killawi | ||||
Statistics Article View: 163 PDF Download: 142 |
||||