Traduire la métonymie conceptuelle dans le Coran | ||||
مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم | ||||
Articles in Press, Accepted Manuscript, Available Online from 19 November 2024 | ||||
Document Type: المقالة الأصلية | ||||
DOI: 10.21608/jfafu.2024.322944.2108 | ||||
![]() | ||||
Author | ||||
محمد سعد علي ![]() | ||||
کلية الآداب جامعة الفيوم | ||||
Abstract | ||||
Cette étude a pour objectif d’analyser les difficultés que pose le transfert de la métonymie arabe coranique en langue-culture française. Étant donné sa valeur discursive et argumentative, le style coranique y a fréquemment recours en vue d’inciter les croyants à adhérer plus facilement à son message en suscitant chez eux une certaine émotion. D'après cinq traductions parues récemment, nous étudierons la transmission de cinq métonymies ayant trait au cœur humain. Nous avons utilisé la théorie de l'équivalence dynamique de Nida pour permettre l'analyse des versions proposées par les traducteurs. Dans cette étude, nous allons tenter, dans un premier temps, de mettre l'accent sur le rôle que joue la métonymie dans la formation de la représentation conceptuelle de la communauté linguistique où elle est mise en œuvre. Dans un deuxième temps, nous allons examiner la traduction vers le français de certaines métonymies pour savoir comment les traducteurs ont géré le transfert du système conceptuel entre deux langues-cultures différentes. Les analyses révèlent que la métonymie coranique est difficile à rendre en français, car sa traduction nécessite des connaissances linguistiques, ethnolinguistiques et culturelles et qu’il existe un lien étroit entre la forme et le contenu. | ||||
Keywords | ||||
Système conceptuel; Fonction expressive; Équivalence dynamique; Équivalence d'effet; Correspondance formelle | ||||
Statistics Article View: 284 |
||||