روبرت من كيتّون وترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللاتينية : السياق والوظيفة والخصائص | ||||
أوراق کلاسيکية | ||||
Volume 21, Issue 21, 2024, Page 161-247 PDF (3.81 MB) | ||||
Document Type: المقالة الأصلية | ||||
DOI: 10.21608/acl.2024.393263 | ||||
![]() | ||||
Author | ||||
نشوي جمعة ضيف الله بدر | ||||
كلية الآداب - جامعة القاهرة | ||||
Abstract | ||||
إن تاريخ العلاقا ت بين الثقافتين العربية واللاتينية في العصور الوسطى - تاريخ متعد د الأوجه من عمليا ت النقل والاتصال؛ وأصبح ت د ا رسة هذه العلاقا ت مجالًا هامًا، لا سيما الد ا رسا ت النصية للأعمال التي تنتمي لهاتين الثقافتين في العصور الوسط ى. وطبيعة الروابط بينهما تثي ر بالفعل العديد من التساؤلا ت على مستويا ت مختلفة مثل: ما هي أشكال التفاعل التي كان ت مميزة للمناطق التي تعايشت فيها اللاتينية والعربية على مدى فت ا ر ت طويلة، كما هو الحال في شبه الجزيرة الإيبيرية أو في صقلية، وما هي الآليا ت التي سهل ت نق ل المعرفة أو الأشكال النصية العربية إلى الغر ب اللاتيني . وتتطلب دارسة تاريخ العلاقا ت الثقافية بين العربية واللاتينية؛ المقارنا ت النصية بين الثقافتين في مختلف العلوم، وتدخل الد ا رسة الحالية في هذا الإطار؛ حيث تناقش ترجمة معاني الق آ رن الكريم إلى اللاتينية؛ تلك الترجمة التي قام بها روبر ت من كيتّون عا م 1143 م في طليطلة . وتسعى الد ا رسة إلى كشف السياق السياسي والفكري الذي تم ت فيه الترجمة، وكذلك معرفة الهدف منها، وطبيعتها ومد ى قربها م ن الن ص المصدر. كما أنه ا تلقي الضوء عل ى لغة المترج م وأسلوبه، وتهتم بالوقوف على أهم المسائل الجدلية التي استغلها كُتا ب أد ب الدفاع في المسيحية في تفنيد ودح ض القرآن، وبالتالي الإسلام . وتهتم كذلك ببيان كيف دفع ت هذه المسائل المترجم إلى استخدام مفردا ت معينة، وكيف أدت به إلى تشويه الن ص القرآني، بما مارسه فيه م ن حرية شديدة ف ي الحذف والإضافة، وفي القل ب والتبديل، وكيف كانت الترجمة بمثابة خطابًا موجهًا منه إلى القارئ اللاتيني، استخدم فيه عددًا من الحيل البلاغية، مع إضافت ه لمعجم شرح من خلاله بع ض المفردات، وأضاف عددً ا من التعليقات . وتعتمد الدارسة المنهج التحليلي المقارن، لتحليل نماذ ج من الآيا ت المترجمة من بعض السور،ومقارنتها بالأصل؛ للتعرف على تقنية الترجمة، والخصائص المميزة لأسلوب المترجم، وإلقاء الضوء على أهم المشكلات التي كانت تواجه مترجمي العصور الوسطى من العربية إلى اللاتينية . | ||||
Keywords | ||||
روبرت من كيتّون; ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللاتينية; القرآن باللاتينية; بطرس المبجل; مجموعة طليطلة; الترجمة في العصور الوسطى | ||||
References | ||||
| ||||
Statistics Article View: 268 PDF Download: 206 |
||||