أقوال أحيقار فى الآرامية والسريانية والحبشية والعبرية دراسة فى المضمون والشكل | ||||
هرمس | ||||
Article 1, Volume 3, Issue 3, July 2014, Page 9-85 PDF (2.46 MB) | ||||
Document Type: المقالة الأصلية | ||||
DOI: 10.21608/herms.2014.397099 | ||||
![]() | ||||
Authors | ||||
سهير سيد; منال عبدالفتاح; سمر ابراهيم | ||||
استاذ مساعد اللغة الحبشية وأدابها | ||||
Abstract | ||||
تعد أقوال أحيقار من النصوص التى مرت بمراحل عدة من التغييرات والإضافات، منذ تأليفها، ثم انتقالها من لغة إلى أخرى، ومن مكان إلى آخر. وقد اكتسبت هذه الأقوال روح وثقافة هذه اللغة وهذا المكان. ظهرت قصة أحيقار فى الآرامية بشكل غير مكتمل، وكذلك الأمثال والحكم، بينما عند انتقالها إلى السريانية كانت كاملة القصة والأمثال، ثم انتقلت إلى العبرية كاملة القصة والأمثال نقلاً حرفيًا عن النص السريانى. ثم انتقلت إلى الحبشية ببعض الأمثال فقط دون القصة. يتناول هذا البحث أقوال أحيقار وعددها خمسة عشر قولاً، وهي الجزء المشترك فى اللغات الأربع: الآرامية، والسريانية، والعبرية، والحبشية. وقد نشر الترجمة الحبشية لأقوال أحيقار الخمسة عشر "كورنيل" فى كتابه "مصحفا فلسفا". وقد أُخذت من مخطوطتين: إحداها فى فرانكفورت، والأخرى فى توبنجن. وهى على ما يبدو آتية من مجموعة حكم عربية أخلاقية، وليس من القصة الكاملة لأحيقار. وتناقش الدراسة: أولاً: التعريف بالمثل والحكمة. ثانيًأ: تاريخ كل نص على حدة. ثالثًا: مضمون القصة فى النصوص المشتركة فى القصة؛ الآرامية، والسريانية، والعبرية. رابعًا: مضمون الأقوال فى كل نص على حدة، مع بيان أوجه الشبه والاختلاف. خامسًا: الأساليب اللغوية المستعملة فى النصوص، وبيان خصائصها فى كل لغة على حدة. سادسًا: دراسة مقارنة لدلالة الألفاظ فى كل لغة. | ||||
Statistics Article View: 52 PDF Download: 29 |
||||