الترجـمـة كاستراتيـجـيــة للفكــر | ||||
هرمس | ||||
Article 5, Volume 1, Issue 1, January 2012, Page 54-62 PDF (388.19 K) | ||||
Document Type: المقالة الأصلية | ||||
DOI: 10.21608/herms.2012.399552 | ||||
![]() | ||||
Author | ||||
محمد اندلسى | ||||
كلية الآداب والعلوم الانسانية بمكناس- المغرب. | ||||
Abstract | ||||
إن الفكر لا يكون فكرا إلا إذا أفصح عن رغبته في الخروج عن ذاته، وعن لغته الأصلية. أمّا إذا اكتفى بذاته، وظل سجينا داخل شرنقة لغته، وحبيسا لثنائيات ثقافته وبداهات حسّها المشترك، فإنه يتجمّد ويموت، أي يتوقّف عن الصيرورة والتجدّد والحياة. وبما أنّ الترجمة قد برهنت راهنا على أنها الآلية التي لا يمكن الاستغناء عنها في تجديد حياة الفكر وإخصاب المساءلة الفكرية عبر توليد الاختلافات، وإقحام عناصر المغايرة والغرابة والمفاجأة والهجانة؛ فلقد غدت اليوم أكثر من أي وقت مضى » قضية الفكر « بامتياز. بل لقد أصبحت الترجمة اليوم استراتيجية للفكر في محاولته لإعادة قراءة تراثه وتجاوزه، وفي محاولة انفتاحه على آخره الذي ليس سوى لا مفكّره، واختلافه. | ||||
Statistics Article View: 45 PDF Download: 15 |
||||