الصيغـة النموذجيـة للترجمـة | ||||
هرمس | ||||
Article 10, Volume 1, Issue 1, January 2012, Page 79-89 PDF (477.76 K) | ||||
Document Type: المقالة الأصلية | ||||
DOI: 10.21608/herms.2012.399554 | ||||
![]() | ||||
Author | ||||
بــول ريـكــور | ||||
ألقى ريكور هذا العرض كدرس افتتاحي بكلية الثيولوجيا البروتستانتية بباريس في أكتوبر 1998. | ||||
Abstract | ||||
الترجـمــة وعمليــة التواصـل : يضعنا المشكل الذي يطرحه فعل الترجمة أمام طريقين: فإما أن نأخذ لفظ الترجمة بالمعنى الحصري لنقل رسالة شفوية من لغة إلى أخرى، وإما أن نأخذه بالمعنى الواسع كمرادف لتأويل كل مجموعة دالة داخل نفس الجماعة اللسانية. وللمقاربتين أهميتهما: فالمقاربة الأولى التي اختارها أنطوان بيرمانAantoine berman فى مؤلفه » امتحان الغريب «(1) تأخذ بعين الاعتبار الواقع الغزير، المتضمن لتعددية ولتنوع اللغات. أما المقاربة الثانية التى اتبعها جورج شتاينرGgeorge Steiner فى مؤلفه » ما بعد بابل «(2)، فتتوجه مباشرة إلى الظاهرة فى شموليتها والتي يلخصها الكاتب كما يلي : » أن نفهم معناه أن نترجم «. | ||||
Statistics Article View: 38 PDF Download: 37 |
||||