الصيغـة النموذجيـة للترجمـة | ||
| هرمس | ||
| Article 10, Volume 1, Issue 1, January 2012, Pages 79-89 PDF (477.76 K) | ||
| Document Type: المقالة الأصلية | ||
| DOI: 10.21608/herms.2012.399554 | ||
| Author | ||
| بــول ريـكــور | ||
| ألقى ريكور هذا العرض كدرس افتتاحي بكلية الثيولوجيا البروتستانتية بباريس في أكتوبر 1998. | ||
| Abstract | ||
| الترجـمــة وعمليــة التواصـل : يضعنا المشكل الذي يطرحه فعل الترجمة أمام طريقين: فإما أن نأخذ لفظ الترجمة بالمعنى الحصري لنقل رسالة شفوية من لغة إلى أخرى، وإما أن نأخذه بالمعنى الواسع كمرادف لتأويل كل مجموعة دالة داخل نفس الجماعة اللسانية. وللمقاربتين أهميتهما: فالمقاربة الأولى التي اختارها أنطوان بيرمانAantoine berman فى مؤلفه » امتحان الغريب «(1) تأخذ بعين الاعتبار الواقع الغزير، المتضمن لتعددية ولتنوع اللغات. أما المقاربة الثانية التى اتبعها جورج شتاينرGgeorge Steiner فى مؤلفه » ما بعد بابل «(2)، فتتوجه مباشرة إلى الظاهرة فى شموليتها والتي يلخصها الكاتب كما يلي : » أن نفهم معناه أن نترجم «. | ||
|
Statistics Article View: 46 PDF Download: 43 |
||