The Role of Domestication and Foreignization in Translating Figurative Language in Al-Aswany's "The Automobile Club of Egypt" | ||||
مجلة کلية الأداب - جامعة السويس | ||||
Articles in Press, Accepted Manuscript, Available Online from 08 January 2025 | ||||
Document Type: المقالة الأصلية | ||||
DOI: 10.21608/jfask.2025.345764.1193 | ||||
![]() | ||||
Author | ||||
ايناس ØØ³Ù† انور السيد عبدالسلام ![]() | ||||
كلية الاداب ,قسم اللغة الانجليزية. جامعة السويس | ||||
Abstract | ||||
Abstract: This study examines how domestication and foreignization are applied in translating the figurative language especially metaphors and similes. After a general overview of domestication and foreignization, the study delves into the guidelines for translating metaphors and similes, supported by an analysis of various examples extracted from Russel Harris translation of Al-Aswany's "The Automobile Club of Egypt". Additionally, it investigates the decision-making process between the two strategies, aiming to identify patterns or tendencies in their usage. A qualitative analysis is conducted on key excerpts from Harris’ translation, identifying challenges such as achieving equivalence, preserving the original meaning of the figurative language, and ensuring accessibility for the target audience while maintaining fidelity to the source text. The analysis is conducted following Newmark's strategies (1988) and Pierini's strategies (2007). The issue of foreignization and domestication is discussed in terms of Venuti's (1998) notion of foreignization and domestication. The findings reveal that translating figurative language includes certain challenges; however, the approach to figurative language translation aligns well with the general principles of translation theory. Domestication and foreignization are interconnected through a dialectical relationship, and their application is determined by the practical needs of translation. By employing these two strategies, translating the figurative language becomes more effective and fosters cultural exchange between Western and Eastern traditions. In essence, translation practice reveals that foreignization inherently involves some degree of domestication, and vice versa, as neither can function in isolation. | ||||
Keywords | ||||
Key words: figurative language; translation strategies; foreignization and domestication; Egyptian culture; similes and metaphors | ||||
Statistics Article View: 254 |
||||