Impact de l’implication entre le Coran et les traditions du Prophète sur la traduction تأثير التضمين بين القرآن وتقاليد النبي على الترجمة | ||||
المجلة العلمية بکلية الآداب | ||||
Volume 2025, Issue 58, January 2025, Page 797-827 PDF (1.07 MB) | ||||
Document Type: Ø£Ø¨ØØ§Ø« علمیة | ||||
DOI: 10.21608/jartf.2025.341655.2079 | ||||
![]() | ||||
Author | ||||
Ù…ØÙ…د Ù…ØÙ…د بسيوني زاهر ![]() | ||||
جامعة السويس - کلية الآداب | ||||
Abstract | ||||
Le Coran est la parole d’Allah révélée au Prophète pour former la constitution de l’Islam. Le langage du texte coranique est d’une densité certaine de telle manière que chaque terme possède plusieurs sens, est applicable à plusieurs approches et jouit de maintes portées sémantiques. Cela rend la traduction du texte coranique l’une des tâches les plus lourdes pour le traducteur. Le saint Coran et les traditions du prophète représentent les deux sources de la religion islamique. Il y a une certaine complémentarité entre les deux de telle manière qu’on ne peut bien comprendre le discours coranique qu’à travers les illustrations citées dans les traditions du Prophète. Cela oblige le traducteur du texte coranique à consulter les traditions prophétiques pour bien comprendre et bien traduire les propos coraniques. Dans la présente étude, nous nous intéressons à ce point, nous nous proposons de répondre aux questions : comment l’implication entre le Coran et les traditions du prophète influence la traduction ? Quelle est la meilleure traduction de l’expression coranique (يؤمن ب) en français ? Nous avons choisi la traduction du Coran faite par Jacques Berque comme champ d’application tout en nous appuyant sur les avis de Pierre Cadiot. | ||||
Keywords | ||||
traduction du saint Coran; croire en; Jacques Berque; le style coranique ترجمة دو سانت كوران; كرور أون; croire à ; جاك بيرك; لو ستايل كورانيك | ||||
Statistics Article View: 92 PDF Download: 78 |
||||