المجاز بين استراتيجيات الفهم وإشكالات الترجمة. | ||||
مجلة کلية الآداب بالوادي الجديد | ||||
Volume 10, Issue 20, December 2024, Page 665-697 PDF (6.74 MB) | ||||
Document Type: بحوث علمية محکمة | ||||
DOI: 10.21608/mkwn.2024.410996 | ||||
![]() | ||||
Author | ||||
د/ رجب خميس أحمد أبو العلا | ||||
مدرس البلاغة والنقد كلية دار العلوم جامعة المنيا | ||||
Abstract | ||||
جاءت الدراسة مسبوقة بتمهيد يعقبه أربعة محاور، تناول المحور الأول: أزمة ضبط المصطلح: وفيه كشفت الدراسة عن مكانة المجاز بين القبول والرفض على امتداد رحلة البحث عن مفهوم المجاز بداية من أبي عبيدة، مرورا بابن قتيبة، وأبي هلال العسكري، وعبد القاهر الجرجاني، وصولا إلى الخطيب القزويني، مع الولوج إلى آراء ابن القيم، والزركشي، وابن تيمية، لتصل الدراسة إلى الإقرار بشرعية العبارة المجازية بكل ما لها من دلالات محتملة. وفي المحور الثاني: التلقي والترجمة: حاولت الدراسة الربط بين المتلقي والترجمة، باعتبار المتلقي المترجم هو المسئول الأول عن إبداع النص الأدبي بصورة مماثلة لحالة الإبداع الأولى للنص لدى المبدع الأصلي، فالقراءة فعل متعدد المستويات والأغراض. أما المحور الثالث: العلاقة بين الترجمة والمحاكاة: وفيه ارتبطت المحاكاة بشكل كبير بالجانب المجازي، وقدرة المترجم على إعمال مقوماته الفكرية والثقافية في هيكلة وبناء النص الأدبي من جديد، حيث يكون دور المترجم تفكيك النص والعمل من جديد على إعادة بنائه طبقا لمقومات بناء ومعطيات لغوية جديدة، مثلت فيها القدرة على المحاكاة محورا رئيسا في بناء النص المترجم. وفي المحور الرابع: إشكالات الترجمة وصعوبتها: كانت هناك بعض الصعوبات الخاصة باللغة، مثل: (الترادف- تفرد اللغة ببعض الحروف والألفاظ الخاصة بها- الايجاز والاطناب – الميل إلى استخدام السجع والجرس الموسيقي)، وكانت هناك صعوبات خاصة بالمترجم، مثل: (المستوى الثقافي- الترجمة عبر وسيط- غياب دور الهيئات والمؤسسات)، بالإضافة إلى بعض الصعوبات الخاصة بالعمل الأدبي المترجم، ومنها:(اختلاف ترجمة السرد عن ترجمة الشعر- شهرة العمل أو الكاتب). وأخيرا ما توصلت إليه الدراسة من نتائج، مع ثبت للمصادر والمراجع التي اعتمدت عليها الدراسة. | ||||
Keywords | ||||
الكلمات المفتاحية: المجاز; الصعوبات; المحاكاة; المترجم; التلقي | ||||
Statistics Article View: 131 PDF Download: 55 |
||||