A Sociosemiotic Multimodal Analysis of Literary Translation in the Woman from Tantaura: A Novel from Palestine | ||||
مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم | ||||
Article 145, Volume 17, Issue 1, January 2025, Page 530-567 PDF (633.11 K) | ||||
Document Type: المقالة الأصلية | ||||
DOI: 10.21608/jfafu.2025.360360.2184 | ||||
![]() | ||||
Author | ||||
تهاني خفاجة ![]() | ||||
كلية البنات الأزهرية بالعاشر من رمضان قسم اللغات والترجمة الفورية | ||||
Abstract | ||||
Translating literary texts is quite different from other kinds of translation; the terms in the source language are often unmatchable to those in the target language because the exact equivalence could not be found in terms of literary translation. The existence of cultural, societal, and religious discrepancies between source and target languages makes it imperative to find approaches that fill translation gaps. The socio-semiotic multimodal approach is one of the linguistic theories found to be beneficial in bridging the gaps in literary translation. It mainly concentrates on three issues: meaning-making that is very crucial in showing the process and the product of translation, the relationship between signs and the surrounding environment, and the translation operation as an activity in which language and all signs must work equally to represent meaning possibilities. Based on Bezemer and Kress’s (2016) socio-semiotic multimodal approach, the current paper addresses the interaction between sign activities, social-cultural context, and interpersonal variables in the translation process. The provided paper is expected to support inquiries in the fields of cross-modal and cross-cultural studies of semiotics. The data is selected from an Arabic novel: Al-Tantoureyya (2010) as the source text, alongside its English translation by Kay Heikkinen (2014). | ||||
Keywords | ||||
Sociosemiotic; the Woman from Tantaura; and Literary Translation and Multimodality | ||||
Statistics Article View: 64 PDF Download: 61 |
||||