إشكاليَّة ترجمة مادة "هَدَى" ومشتقَّاتها (ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الصِّينيَّة نموذجًا) | ||||
Bulletin of The Faculty of Languages & Translation | ||||
Article 9, Volume 28, Issue 1, January 2025, Page 411-440 PDF (615.22 K) | ||||
Document Type: Original Article | ||||
DOI: 10.21608/bflt.2025.419294 | ||||
![]() | ||||
Author | ||||
أحمد لطفي أحمد حافظ | ||||
Department of Islamic Studies in Chinese, Department of Islamic Studies in Foreign Languages, Faculty of Languages and Translation, Al-Azhar University, Cairo, Egypt | ||||
Abstract | ||||
يتناول البحثُ بيان معنى كلمة "هَدَى" ومشتقاتِها، وَفقًا لما ورد في كتب كبار المفسرين، وتصحيح الأخطاء الواردة في تراجم معاني القرآن الكريم لكلمة "هدى" ومشتقاتها؛ وذلك من خلال ترجمة الأستاذ محمد مكين، وترجمة الأستاذ وانغ تشينغ تشاي، وترجمة الأستاذ تونغ داو جانغ، ثم بعد ذلك تصويب ما هو خطأ في هذه التراجم؛ حتى يتسنَّى للقارئ الصينيِّ فَهْمُ معاني آيات القرآن الكريم، ومِن ثَمَّ لا يلتبس عليه الأمرُ حين قراءتها. | ||||
Keywords | ||||
الكلمات المفتاحية: تراجم القرآن; محمد مكين; وانغ تشينغ تشاي; تونغ داو جانغ; معنى الهدى | ||||
Supplementary Files
|
||||
Statistics Article View: 69 PDF Download: 61 |
||||