إشكالية ترجمة التعبيرات الاصطلاحية المبتكرة من التركية إلى العربية: دراسة تطبيقية تحليلية على رواية (Her Gece Bodrum)"بودروم كل ليلة" لسليم إيلري | ||||
Bulletin of The Faculty of Languages & Translation | ||||
Article 8, Volume 28, Issue 1, January 2025, Page 375-410 PDF (606.29 K) | ||||
Document Type: Original Article | ||||
DOI: 10.21608/bflt.2025.422089 | ||||
![]() | ||||
Author | ||||
Amany Mohammed Sobhy ElMesairy![]() | ||||
Department of Turkish language and Litrature | ||||
Abstract | ||||
يلقي البحث الضوء على التعبيرات الاصطلاحية المبتكرة في اللغة التركية، ودورها في تطور اللغة وإثراء معجمها، ويرصد أمثلة عليها من رواية "بودروم كل ليلة" للأديب التركي سليم إيلري، فيتناولها بالدراسة من خلال تصنيفها حسب الطريقة التي انتهجها الكاتب في ابتكارها أو إعادة صياغتها بشكل مغاير للمصطلح عليه في القواميس التقليدية وبين أهل اللغة أو توظيفها في سياق مختلف بدلالة أخرى، ويرصد إشكالية ترجمتها ومحاولة استنباط معاني التعبيرات الجديدة في لغتها الأصلية ومقارنة الشكل والمعنى للتعبيرات الأصلية والمشتقة منها، وتعيين التحديات الإضافية التي نشأت نتيجة التغييرات الطارئة عليها عند نقلها للعربية، وكيف يمكن لمترجم العمل الأدبي اجتيازها متسلحًا بعلوم اللغة والترجمة، وما تطرحه من حلول واستراتيجيات مرجعها التجربة والممارسة التطبيقية للترجمة. ثم يختتم بالنتائج الصادرة عن البحث وثبت بالمصادر والمراجع. | ||||
Keywords | ||||
التعبيرات الاصطلاحية; معجم اللغة التركية; الإبداع اللغوي; علم الدلالة; الترجمة الأدبية | ||||
Statistics Article View: 135 PDF Download: 91 |
||||