دلالات الفعل "يأكل" وإشكالية ترجمته إلى العربية | ||||
فيلولوجى: سلسلة الدراسات الأدبية واللغوية | ||||
Volume 42, Issue 83, January 2025, Page 43-56 PDF (461.84 K) | ||||
Document Type: المقالة الأصلية | ||||
DOI: 10.21608/gsal.2025.422941 | ||||
![]() | ||||
Author | ||||
سارة عمر عبدالعزيز محمد | ||||
قسم اللغة الصينية ،كلية الآداب ،جامعة الفيوم | ||||
Abstract | ||||
يحمل الفعل "يأكل" في اللغة الصينية دلالات متعددة تجاوزت معناه الحرفي المرتبط بتناول الطعام، حيث يشمل الكثير من الدلالات الاخرى مما يجعله أداة لغوية غنية بالدلالات الاجتماعية والثقافية؛ وفي نفس الوقت يجعل محاولة نقل هذه الدلالات إلى اللغة العربية تحديًا كبيرًا. فعند محاولة ترجمة الفعل "يأكل"، قد يواجه المترجم خيارًا بين الترجمة الحرفية، التي قد تؤدي إلى عدم نقل الدلالات المرتبطة بالفعل، والترجمة التفسيرية التي قد تكون أكثر وضوحًا، لكن قد تُفقد بعض الدلالات الثقافية. لذا يهدف البحث إلى الوصول إلى استراتيجية لترجمة الفعل "يأكل"، مع الحفاظ على نقل الدلالات الثقافية واللغوية للفعل، دون فقدان معناه الأصلي. ولقد توصل البحث الي أن الفعل "يأكل" في اللغة الصينية غني بالدلالات التي تمس مختلف المجالات (المعاناة/الغيرة/ الغضب /التعرض للخسائر)؛ وتوصل إلى استراتيجيات ترجمة الدلالات المختلفة للفعل، وأوصى بضرورة الفهم العميق للسياق الثقافي والتعبيري لضمان ترجمة دقيقة، تعطى القارئ انطباعًا بأنه نص مكتوب باللغة العربية وليس نصًا مترجمًا. | ||||
Keywords | ||||
يأكل; الدلالة; المفردات الصينية; إشكالية ترجمة; استراتيجيات الترجمة | ||||
References | ||||
| ||||
Statistics Article View: 137 PDF Download: 82 |
||||