La Traduction et l’ignorance du contexte culturel L’exemple de la traduction française des romans de | ||||
لوجوس | ||||
Volume 14, Issue 14, 2025, Page 7-28 PDF (644.53 K) | ||||
Document Type: المقالة الأصلية | ||||
DOI: 10.21608/logos.2025.429678 | ||||
![]() | ||||
Author | ||||
Gharraa MEHANNA | ||||
Université du Caire | ||||
Abstract | ||||
تتناول هذه الدراسة الإشكاليات المختلفة للترجمة الأدبية والأخطاء التى يقع فيها المترجم لجهله بالسياق الثقافى والإجتماعى بالرغم من إجادته للغة . الترجمة ليست مجرد نقل من لغة إلى أخرى ولكن هى بحث مستمر لتقديم صورة وثقافة وحضارة الآخر . تنقسم هذه الدراسة إلى جزئين : يتناول الأول أخطاء المترجمين الفرنسيين الذين ترجموا أعمال نجيب محفوظ . إن روايات نجيب محفوظ شديدة الصلة بالسياق المصرى واللغة والتقاليد المصرية لذا وقع المترجمون الفرنسيون لهذه الروايات فى أخطاء كثيرة . و سوف نحاول إقتراح بعض الحلول للتغلب على المشكلات الناتجة عن إختلاف السياق الثقافى حتى يفهم القارىء دون الإخلال بالنص الأصلى أو تغييره . ويتناول الجزء الثانى ترجمة قصتين قصيرتين لمحفوظ . | ||||
Keywords | ||||
الترجمة الأدبية ــ نجيب محفوظ ــ الجهل ــ السياق الثقافى | ||||
Statistics Article View: 57 PDF Download: 37 |
||||