La Traduction et l’ignorance du contexte culturel L’exemple de la traduction française des romans de | ||
| لوجوس | ||
| Volume 14, Issue 14, 2025, Pages 7-28 PDF (644.53 K) | ||
| Document Type: المقالة الأصلية | ||
| DOI: 10.21608/logos.2025.429678 | ||
| Author | ||
| Gharraa MEHANNA | ||
| Université du Caire | ||
| Abstract | ||
| تتناول هذه الدراسة الإشكاليات المختلفة للترجمة الأدبية والأخطاء التى يقع فيها المترجم لجهله بالسياق الثقافى والإجتماعى بالرغم من إجادته للغة . الترجمة ليست مجرد نقل من لغة إلى أخرى ولكن هى بحث مستمر لتقديم صورة وثقافة وحضارة الآخر . تنقسم هذه الدراسة إلى جزئين : يتناول الأول أخطاء المترجمين الفرنسيين الذين ترجموا أعمال نجيب محفوظ . إن روايات نجيب محفوظ شديدة الصلة بالسياق المصرى واللغة والتقاليد المصرية لذا وقع المترجمون الفرنسيون لهذه الروايات فى أخطاء كثيرة . و سوف نحاول إقتراح بعض الحلول للتغلب على المشكلات الناتجة عن إختلاف السياق الثقافى حتى يفهم القارىء دون الإخلال بالنص الأصلى أو تغييره . ويتناول الجزء الثانى ترجمة قصتين قصيرتين لمحفوظ . | ||
| Keywords | ||
| الترجمة الأدبية ــ نجيب محفوظ ــ الجهل ــ السياق الثقافى | ||
|
Statistics Article View: 74 PDF Download: 81 |
||