ترجمة الأمثال من الأردية إلى العربية في عصر الذكاء الاصطناعي بين الترجمة البشرية والآلية Translating Proverbs from Urdu into Arabic in the Age of Artificial Intelligence between Human and Machine Translation | ||||
مجلة قطاع الدراسات الإنسانية | ||||
Volume 35, Issue 1, June 2025, Page 1891-1924 PDF (1.42 MB) | ||||
Document Type: المقالة الأصلية | ||||
DOI: 10.21608/jsh.2025.432914 | ||||
![]() | ||||
Author | ||||
نعمة مصطفى الجنايني | ||||
أستاذ مساعد | ||||
Abstract | ||||
تلعب الأمثال دورًا محوريًا في التواصل بين الشعوب والثقافات، حيث إنها ترتبط بخلفيات ثقافية واجتماعية ودينية معينة تؤثر على فهم المثل في سياقه الحضاري والاجتماعي. كما أن ذكر مثل في موقف ما يختصر الكثير من الكلام وبالتالي يوفر مجهودًا في توضيح وشرح الموقف المعني. لهذا فإن حسن اختيار المثل وتوظيفه بشكل ملائم في الموقف ذي الصلة يساعد على التواصل بين الشعوب واللغات ومعها المجتمعات، وبالتالي فإن ترجمة هذه الأمثال بشكل جيد وبالمقابل سوء أو فشل ترجمتها يساهم في التفاهم بين أصحاب اللغات المختلفة أو ربما يخلق سوء فهم بينهم. ويتناول البحث التالي قضية ترجمة الأمثال من اللغة الأردية إلى العربية في عصر الذكاء الاصطناعي الذي يميل فيه كثيرون من العاملين في مجال تعليم وتعلم اللغات والاشتغال بها في مجال التدريس والترجمة وغيرها إلى استخدام التقنيات الحديثة لوفرتها من ناحية ولسرعة إنجاز المهام المراد منها وقلة تكلفتها من ناحية أخرى، ومع ذلك فإن الأبعاد الثقافية للمثل تساهم بشكل كبير في فهم المثل ومعناه الظاهري والداخلي، وتشكيله وتركيبه من ناحية المعنى والمبنى، وإيجاز لفظه وحسن التشبيه فيه، يعطيه سمات تميزه دون غيره من التعبيرات الثابتة، وعند ترجمة الأمثال آليًا غالبًا ما تضيع هذه العناصر، وتفقد جزءًا كبيرًا من جاذبيتها. Proverbs play a pivotal role in communication between peoples and cultures, as they are associated with certain cultural, social and religious backgrounds that affect the understanding of the proverb in its civilizational and social context. Mentioning a proverb in each situation shortens a lot of words and thus saves effort in clarifying and explaining the situation in question. Therefore, the good choice of a proverb and its appropriate use in the relevant situation helps communication between peoples, languages, and societies, and therefore the translation of these proverbs well, as well as their poor or failed translation, contributes to understanding between the owners of different languages or may create misunderstandings between them. The following research deals with the issue of translating proverbs from Urdu to Arabic in the era of artificial intelligence, in which many people working in the field of teaching and learning languages and working in the field of teaching, translation and others tend to use modern technologies because of their availability on the one hand and the speed and low cost of accomplishing the desired tasks on the other hand. | ||||
Keywords | ||||
الأمثال الأردية، الترجمة الآلية، الترجمة البشرية، الذكاء الاصطناعي، التفاهم بين الشعوب والثقافات. Urdu proverbs; machine translation; human translation; artificial intelligence; understanding between peoples and cultures | ||||
Statistics Article View: 67 PDF Download: 44 |
||||