The Road not Taken in Self-Translation | ||||
أركايفيا مجلة العلوم الإنسانية والعلوم الاجتماعية والترجمة | ||||
Volume 1, Issue 1, July 2025, Page 131-163 PDF (602.84 K) | ||||
Document Type: البحوث والدِّراسات. | ||||
DOI: 10.21608/arciv.2025.396593.1007 | ||||
![]() | ||||
Authors | ||||
Ebtesam Mohammed ElShokrofy1; Omama Khayyal ![]() | ||||
1جامعة دمنهور | ||||
2جامعة الإسكندرية | ||||
Abstract | ||||
تُعد دراسات الترجمة الذاتية مجالًا حديثًا في البحث العلمي، مما يفسر ندرة الدراسات في هذا المجال. وهي أكثر شيوعًا في الأدب الغربي منها في الأدب العربي. يشير مصطلح "الترجمة الذاتية" إلى قيام الكاتب بترجمة عمله إلى لغة غير اللغة التي كتب بها النص الأصلي، وهنا تكمن إشكالية هذا البحث. يقوم نفس المؤلف بنقل نفس المعنى من لغة إلى لغة أخرى أو عدة لغات. ويُعتبر هذا الكاتب ثنائي أو ثلاثي اللغة بحسب عدد اللغات التي يكتب بها، وليس مترجمًا. يعتمد الإطار النظري لهذا البحث على هذا الكتاب بما يشمله من آراء وتعريفات وتساؤلات حول الكُتاب ثنائيي اللغة. وفي محاولة لإثبات فرضية البحث، يُطرح أن الترجمة الذاتية هي دراسة بينية تنتمي إلى علم اللغة الاجتماعي، وخاصة مجال الثنائية اللغوية والظواهر المرتبطة به مثل: التناوب اللغوي، الاقتباس، التداخل، والتكيف مع الوضع اللغوي. بالإضافة إلى ذلك، تنتمي الترجمة الذاتية إلى دراسات الترجمة. ونظرًا لقلة الدراسات العربية التي تناولت هذا الموضوع، فقد تم التركيز على الكُتاب العرب بشكل عام، والمصريين بشكل خاص. ومعظم هؤلاء الكُتاب هم أساتذة جامعيون في أقسام اللغات الأجنبية، لأنهم الفئة المجتمعية الأنسب لموضوع البحث. وتم تحليل خمس دراسات حالة لخمسة أساتذة من جامعات مختلفة. ولإجراء هذا التحليل، اعتمد البحث على نظرية الترجمة والتحليل الأسلوبي. وقد أُتيح للكُتاب ثنائيي اللغة الحديث عن تجاربهم الشخصية في الكتابة بلغتين مختلفتين تمثلان ثقافتين مختلفتين من خلال مقابلات مباشرة معهم، ومنها تم استخلاص نتائج البحث. وتجيب هذه النتائج عن الأسئلة التالية: هل الأشخاص ثنائيو اللغة يُعدّون مترجمين بطبيعتهم؟ هل يمتلكون معرفة متساوية وكاملة باللغتين اللتين يتحدثون بهما؟ ما الأسباب التي تدفع هؤلاء الكُتاب للكتابة بلغتهم الثانية (أو الثالثة)؟ هل النسخة العربية ترجمة إنجليزية أم كتابة إبداعية للنص بلغة مختلفة؟ ما هي الصعوبات المرتبطة بالترجمة الذاتية / الثنائية اللغوية؟ Self-translation studies is a modern field of research, which accounts for the scarcity of research in this field. It is more prevalent in Western literature than in Arabic literature. The term “self-translation” refers to the writer's translation of his/her work into a language other than the language in which s/he writes the original text, therein lie the problems of this research. The same author renders the same meaning from one language to another language/ languages. S/he is considered a bilingual or trilingual writer according to the number of languages in which s/he writes, not a translator. The theoretical framework of this research is based on this book including its opinions, definitions and questions about bilingual writers. In an attempt to prove the research hypothesis, it is argued that self-translation is an interdisciplinary study that belongs to sociolinguistics, especially the field of bilingualism and manners related to this field such as: code switching, quoting, overlapping and adapting to the linguistic situation. Besides, self-translation belongs to translation studies. Since few Arabic studies have been conducted on this subject, Arab writers in general, and Egyptians in particular are focused on. Most of these writers are university professors in foreign language departments, as they are the most appropriate societal groups for the research topic. Five case studies on five professors at different universities are analyzed. To accomplish this analysis, the research is based on translation theory and a stylistic analysis. | ||||
Keywords | ||||
Self-Translation; Bilingualism; Case Study; Skopos Theory | ||||
Statistics Article View: 200 PDF Download: 118 |
||||