Translating the Figurative Language of President Obama’s Inaugural Address of 2009 into Arabic | ||||
المجلة العلمیة لکلیة الآداب-جامعة أسیوط | ||||
Articles in Press, Accepted Manuscript, Available Online from 29 June 2025 | ||||
Document Type: بحوث علمية محکمة | ||||
DOI: 10.21608/aakj.2025.396700.2113 | ||||
![]() | ||||
Author | ||||
salma hassan elbana abdelmawjoud ![]() | ||||
برنامج الترجمة الانجليزية - كلية الآداب - جامعة أسيوط - أسيوط - مصر | ||||
Abstract | ||||
This paper investigates the translation methods employed in rendering figurative language within political discourse, with a specific focus on the translation of presidential speeches. The study particularly examines the Arabic translation of figures of speech found in President Barack Obama's Inaugural Address delivered on January 21, 2009. To conduct this analysis, the research adopts the translation strategies outlined by Peter Newmark (1988), which distinguish between literal and free translation, each varying in degree. These methods are influenced by the translator’s inclination toward either the source language or the target language. By applying Newmark’s framework, the paper aims at classifying and evaluating the specific translation choices made in handling rhetorical and figurative expressions. The analysis identifies which translation methods were commonly used, which were less frequently applied, and which were entirely absent in the Arabic version of the speech. Through this classification, the study seeks to offer insights into the appropriateness and effectiveness of different translation strategies of figurative language in political contexts. | ||||
Keywords | ||||
political translation; figurative language; Obama; presidential speech | ||||
Statistics Article View: 38 |
||||