Le contact des langues dans So long de Louise Desjardins : Etude sociolinguistique du parler québécois | ||||
مجلة كلية الآداب - جامعة القاهرة | ||||
Volume 2024, Issue 10, October 2024 | ||||
DOI: 10.70216/2682-485X.1667 | ||||
![]() | ||||
Author | ||||
Rasha Mohamed Mahmoud Mohamed | ||||
Professeure adjointe de langue française Département Faculté des lettres Université Fayoum Faculté des lettres Université Fayoum | ||||
Abstract | ||||
Dans cette étude, nous nous intéressons à analyser les différentes formes et visées du contact de deux langues, le français et l’anglais, dans So long de Louise Desjardins. Ce contact s’éclaircit à travers deux notions de base en sociolinguistique l’alternance codique et l’emprunt. L’étude montre que, dans ce roman, il s’agit d’une façon de parler cohérente à la réalité décrite. Des ressources bilingues y sont exploitées. Celles-ci n’entravent ni le projet d’écriture ni celui de réception. Cette pratique est considérée comme la norme dans une communauté bilingue. L’utilisation alternative des deux langues : le français/ l’anglais figure de plus en plus dans les phrases présentant certains aspects culturels. Le passage d’une langue à l’autre est un signe de la richesse langagière et culturelle. Ce phénomène se manifeste non seulement au niveau des termes et expressions mais également au niveau de la prosodie. Il favorise certains domaines ou plutôt certains types d’échange. Il relève également d’un souci de politesse et de ménagement des faces. La production des expressions idiomatiques en anglais assure une alternance codique extraphrastique. Les énoncés alternés expriment un rapprochement/écart physique ou affectif. Le contact langagier, à part son rôle important à évoquer les souvenirs de l’héroïne du roman, contribue à faire connaître la nature de la culture canadienne et à nous informer sur l’identité linguistique des personnages. Dans des moments de crise, affichant la colère et l’ irritation, les personnages s’expriment en langue maternelle. Quant à l’emprunt, So long est orchestré par un lexique emprunté à l’anglais désignant les produits de qualité, cosmétiques ou culinaires, le monde du cinéma, la musique, le vestimentaire, l’informatique et les termes techniques. | ||||
Keywords | ||||
sociolinguistique; bilinguisme; identité canadienne; alternance codique; emprunt | ||||
Statistics Article View: 16 |
||||