Linguistic Analysis of the Translations of WHO Medical Terminology | ||||
مجلة كلية الآداب - جامعة القاهرة | ||||
Volume 2024, Issue 7, July 2024 | ||||
DOI: 10.70216/2682-485X.1620 | ||||
![]() | ||||
Authors | ||||
mamun alshtaiwi![]() | ||||
1Assistant Professor - Yarmouk University - Jordan | ||||
2Chercheuse en sciences du langage | ||||
Abstract | ||||
This study focuses on the analysis of specialized medical terms in English and their French and Arabic equivalents in contexts translated by the World Health Organization (WHO), with a particular interest in the field of public health. The main objective is to describe and analyze the use of public health terminology within its specialized domain, both conceptually and linguistically. Furthermore, we analyze the linguistic phenomena observed in the examples, illustrating the richness and diversity of language evolution. The study corpus includes texts translated from English into French and Arabic, three official languages of the WHO. Specialized medical terms have been analyzed in depth, examining their usage in contextual passages to determine their meanings and specificity in each language. The results have shown that several linguistic phenomena characterize the existing terminology. The findings can be utilized to enhance the translation of these terms and to facilitate communication among healthcare professionals from different languages and cultures. | ||||
Keywords | ||||
Terminological resources; public health; parallel corpus; terminological equivalent | ||||
Statistics Article View: 14 |
||||