L’impact de la langue arabe sur la langue française dans « une fleur de blé noir sur la pyramide » et « les larmes du NIL » de Michèle Foulain | ||||
مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم | ||||
Article 14, Volume 17, Issue 2, July 2025, Page 526-552 PDF (784.63 K) | ||||
Document Type: المقالة الأصلية | ||||
DOI: 10.21608/jfafu.2025.379200.2217 | ||||
![]() | ||||
Author | ||||
اية ايمن جابر حسين ![]() | ||||
قسم اللغة الفرنسية - كلية الآداب جامعة الفيوم | ||||
Abstract | ||||
L’influence de la langue arabe sur de nombreuses langues, y compris le français, est indéniable, particulièrement dans des domaines variés tels que l’alimentation, les arts et la mode. Cela reflète à travers des mots comme « algèbre », « zéro », « calife », « alcool » et bien d’autres. Jean Pruvost a souligné d’ailleurs dans son ouvrage « Nos ancêtres les Arabes »: ce que notre langue leur doit » que la langue arabe occupe la troisième place parmi les langues vivantes qui ont enrichi le français, après l’anglais et l’italien. Ainsi, il est évident que la langue arabe a joué un rôle crucial dans l’évolution du français, notamment à partir du XVIIIème siècle grâce à l’influence d’al-Andalus, cette Espagne musulmane qui a introduit en Europe une multitude de termes et de concepts scientifiques. Par ailleurs, nous avons l’écrivaine française « Michèle Foulain », qui a écrit plusieurs œuvres inspirées par son séjour en Égypte, dans lesquelles, elle utilise de nombreux mot d’origine arabe pour faciliter la communication avec les Égyptiens et enrichir ses textes. Cela nous amène à aborder ses romans sous un angle linguistique afin d’illustrer l’impact de la langue arabe sur la langue française à travers trois phénomènes linguistiques principaux : l’emprunt, l’interférence et l’alternance codique. | ||||
Keywords | ||||
l’emprunt; l’interférence; l’alternance codique | ||||
Statistics Article View: 79 PDF Download: 44 |
||||