الترجمات الإسلامية لمعاني القرآن الكريم إلى اللغة العبرية - بين استراتيجيتي التدجين والتغريب | ||||
مجلة کلية الآداب بالوادي الجديد | ||||
Articles in Press, Accepted Manuscript, Available Online from 16 July 2025 | ||||
Document Type: بحوث علمية محکمة | ||||
DOI: 10.21608/mkwn.2025.368562.1500 | ||||
![]() | ||||
Author | ||||
عامر الزناتي الجابري عامر ![]() | ||||
قسم اللغة العبرية وٱدابها -كلية الآداب- جامعة عين شمس - مصر | ||||
Abstract | ||||
أدى تأخر إسهام المسلمين في عملية ترجمة معاني القرآن الكريم إلى مختلف اللغات، ومنها اللغة العبرية- إلى استحواذ الترجمات الاستشراقية على المتلقي وذيوعها مستمدة جوهر وجودها من سطوة اللغة الهدف وثقافتها في ظل ما حاق بلغة العربية والعالم الإسلامي على مر القرونٍ . وقد انتهجت هذه الترجمات نهجًا متعاليًا في نظرته للقرآن على أنه نص بشري يخضع لأيديولوجية المترجم. واتباع مناهج ترجمية تولَّدت في ظل ترجمات الكتاب المقدس، بالرغم من الاختلاف البيِّن بين النصين. ومع دخول المترجم المسلم إلى هذا المعترك صار لزامًا عليه تصويب الوضع في ضوء ما يتمتع به من المطلب اللغوي، والشرعي، والثقافي. بما يتيح لهذا المترجم إمكانية تبنّي منهجية ترجمية جديدة تلائم هذا النص المُعجِز الذي قصرت ترجماته عن نقل معناه ناهيك عن نقل جوانب إعجازه. و يتناول هذا البحث دراسة ترجمتين إسلاميتين ؛ هما: ترجمة صبحي العدوي بعنوان הקוראן בלשון אחר (القرآن بلغة أخرى) عام 2015م، وترجمة دار السلام للتعريف بالاسلام التي قام بها فريق من المترجمين تحت عنوان תרגום משמעויות הקוראן המבורך (ترجمة معاني القرآن المبارك) والصادرة عام 2017م. وذلك في ضوء ما أطلق عليه فينوتي Domestication and foreignization (التدجين/ التوطين والتغريب) وما يرتبط بهما من خفاء المترجم أو ظهوره، وهو ما يتضح بجلاء في نقل أسماء الأعلام. وتكمن أهمية الموضوع في سعيه لتعرف على منهج المترجم المسلم في تعامله مع النص القرآني، وقياس ما تحقق من نجاح في ظل تغير العنصر الفاعل في الترجمة (المترجم)، والوقوف على مدى فاعلية هاتين الاستراتيجيتين وإسهامهما في ترجمة معاني القرآن الكريم. | ||||
Keywords | ||||
ترجمة معاني القرآن الكريم إلى العبرية; استراتيجيتي التدجين والتغريب; ترجمة صبحى عدوي; ترجمة دار السلام; اسم العلم | ||||
Statistics Article View: 32 |
||||