إشكالية الترجمة الحرفية من الفارسية إلى العربية والعكس | ||||
هرمس | ||||
Article 2, Volume 14, Issue 3 - Serial Number 53, July 2025, Page 59-94 PDF (586.18 K) | ||||
Document Type: المقالة الأصلية | ||||
DOI: 10.21608/herms.2025.442513 | ||||
![]() | ||||
Author | ||||
إيناس عبدالعزيز | ||||
كليه الاداب - جامعة القاهره | ||||
Abstract | ||||
الترجمة الحرفية هي ترجمة المعنى الدلالي لكل كلمة على حدة دون النظر إلى السياق الواردة فيه، ولم يقتصر الأمر على ذلك فقط، بل يتم الالتزام بالقواعد النحوية للغة المصدر أيضًا، التي كثيرًا ما تختلف عن اللغة الهدف كالاختلاف الواضح بين اللغتين الفارسية والعربية من حيث القواعد النحوية. ولذلك تركز هذه الدراسة على عيوب الترجمة الحرفية من اللغة الفارسية إلى اللغة العربية والعكس. سواء ترجمة كلمة أو أكثر داخل الجملة الواحدة، أوالترجمة الحرفية للتراكيب والمصطلحات والتعبيرات الاصطلاحية سواء بمفردها أو داخل جمل. وكذلك الترجمة الحرفية للجملة ككل؛ ولذلك تم تقسيم هذه الدراسة إلى خمسة محاور: وهي: 1- الترجمة الحرفية للكلمات. 2- الترجمة الحرفية للتراكيب. 3- الترجمة الحرفية للمصطلحات. 4- الترجمة الحرفية لتعابير الاصطلاحية. 5- الترجمة الحرفية للجمل. وسوف تعتمد هذه الدراسة على المنهج التقابلي، كما ستفيد أيضًا من بعض الأدوات المنهجية مثل الاستقراء والاستنباط والوصف والتحليل. | ||||
Keywords | ||||
إشكالية الترجمة الحرفية; اللغة الفارسية; اللغة العربية- التراكيب; المصطلحات; التعابير الاصطلاحية | ||||
References | ||||
| ||||
Statistics Article View: 93 PDF Download: 36 |
||||