La transposition de «Voyage au centre de la Terre» de Jules Verne en bande dessinée arabe : problématiques de la traduction entre littérature et art visuel | ||||
مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم | ||||
Article 165, Volume 17, Issue 2, July 2025, Page 743-813 PDF (1.89 MB) | ||||
Document Type: المقالة الأصلية | ||||
DOI: 10.21608/jfafu.2025.376768.2210 | ||||
![]() | ||||
Author | ||||
أسماء جعفر محمد عبد الرسول حسن ![]() | ||||
كلية الآداب، جامعة المنوفية | ||||
Abstract | ||||
Ce travail étudie et analyse la transposition d'un roman français en bande dessinée arabe. Cette étude s’inscrit dans le cadre de la traduction intersémiotique interlinguale. Elle ne se limite donc pas à étudier la transposition d’une œuvre littéraire, en l’occurrence le roman de Verne, vers un autre médium, à savoir la bande dessinée, mais s’intéresse également à son passage vers la langue arabe. Ce qui implique la transformation d'un matériau purement textuel en un système sémiotique mixte, à la fois linguistique et iconique. Dans cette veine, Voyage au centre de la Terre de Jules Verne, qui a été adapté par Mohammed Nassef et Nasser Hamed, fait l’objet de notre étude. La problématique de cette étude consiste à savoir comment les deux adaptateurs ont pu manipuler les deux modes d’expression - le couple texte-image - en mobilisant leurs codes sémiotiques pour aboutir à une compréhension profonde du récit initial. Nous avons divisé notre recherche en une introduction suivie de trois parties : l’effet d’animation scopique, l’effet de localisation des points de vue et l’effet de condensation narrative ainsi qu’une conclusion. | ||||
Keywords | ||||
la traduction intersémiotique interlinguale; roman; bande dessinée; l’effet d’animation scopique | ||||
Statistics Article View: 74 PDF Download: 30 |
||||