Les problèmes d’ordre lexical dans Mon cher fils de Leïla Sebbar المشكلات المعجمية في رواية ابني العزيز للكاتبة ليلي سيبار | ||||
مجلة کلية الآداب جامعة أسوان | ||||
Articles in Press, Accepted Manuscript, Available Online from 11 August 2025 | ||||
Document Type: المراجعات العلمية لأدبيات الموضوع. | ||||
DOI: 10.21608/mkasu.2025.390963.1471 | ||||
![]() | ||||
Author | ||||
Walaa El Nagar Fayez ![]() | ||||
باحث ماجستير بقسم اللغة الفرنسية بكلية الاداب جامعة اسوان | ||||
Abstract | ||||
La traduction est bien plus qu’un simple passage d’une langue à une autre. Elle est un acte de médiation culturelle, une passerelle entre les peuples, les sociétés et les imaginaires. Traduire un texte littéraire, c’est transmettre une voix, une émotion, une vision du monde, tout en respectant la singularité du texte source. Dans cette optique, la traduction du roman Mon cher fils de Leïla Sebbar du français vers l’arabe soulève des enjeux complexes, tant linguistiques que culturels. Le roman aborde des thématiques universelles telles que l’exil, l’immigration, le conflit intergénérationnel et la mémoire. Toutefois, ces thèmes sont exprimés à travers une langue imprégnée d’une histoire coloniale et d’un contexte franco-algérien particulier. Cela rend la traduction encore plus délicate. Le traducteur est confronté à des expressions idiomatiques, des références culturelles implicites, et une charge émotionnelle qu’il doit restituer sans trahir le texte d’origine. Il ne s’agit pas simplement de trouver des équivalents lexicaux, mais de recréer une atmosphère, une voix, une sensibilité. Dans Mon cher fils, le langage joue un rôle central : il reflète les silences, les non-dits, les ruptures entre les générations. La mère s’exprime dans un français hésitant, marqué par l’exil, tandis que le fils incarne une autre langue, une autre mémoire. Traduire ces voix, c’est naviguer entre deux mondes. La traduction devient alors un acte politique et affectif, un moyen de faire dialoguer les cultures et de transmettre la mémoire collective à travers les mots. | ||||
Keywords | ||||
traduction; adaptation; analyse; transposition; équivalence | ||||
Statistics Article View: 7 |
||||