Traducción de los culturemas en los textos jurídicos: análisis interdisciplinario | ||||
Bulletin of The Faculty of Languages & Translation | ||||
Volume 29, Issue 2, July 2025, Page 499-538 PDF (1.11 MB) | ||||
Document Type: Original Article | ||||
![]() | ||||
Author | ||||
Ahmed Hassan Othman Ali | ||||
Department of Spanish, Higher Institute of Languages and Translation | ||||
Abstract | ||||
This research analyzes the challenges of legal translation of Cultural-Specific Elements between Arabic and Spanish, through a comparative study focused on two articles from the Egyptian Personal Status Code and Law 26/1992 on the cooperation agreement between the Spanish State and the Islamic Commission of Spain. From an interdisciplinary perspective, it examines how culturally embedded elements within Islamic and Romano-Germanic legal systems influence the semantic and functional transfer of legal terms. The study proposes a categorization of legal Cultural-Specific Elements and a critical assessment of the most frequently used translation techniques (cultural adaptation, functional equivalence, modulation, etc.). The findings highlight the need for a holistic approach that integrates linguistic, legal, and cultural knowledge to ensure interpretive fidelity and communicative effectiveness in multicultural contexts. | ||||
Keywords | ||||
Legal Translation; Cultural; Specific Elements; Comparative Legal Systems; Intercultural Approach; Translation Techniques | ||||
Statistics Article View: 12 PDF Download: 4 |
||||