Strategies Adopted When Translating Culture-Specific Concepts in Naguib Mahfouz's Palace Walk: A case study of Students at the Faculty of Al Alsun, SCU | ||||
مجلة کلية الآداب بالوادي الجديد | ||||
Articles in Press, Accepted Manuscript, Available Online from 30 August 2025 | ||||
Document Type: بØÙˆØ« علمية Ù…ØÚ©Ù…Ø© | ||||
DOI: 10.21608/mkwn.2025.397770.1557 | ||||
![]() | ||||
Author | ||||
نهال متولي ![]() | ||||
كلية الالسن - جامعة قناه السويس | ||||
Abstract | ||||
The translation of culture-specific concepts represents one of the paramount challenges encountered by translators as they result in a potential source of untranslatability. So, the main concern of the current study is to identify the main strategies adopted by the second-year students at the department of English, Faculty of Al Alsun, Suez Canal University, when they tried to translate the culture-specific concepts (CSCs) in Naguib Mahfouz' "Palace Walk" into English. Also, the study aims to assess the accuracy of their target translations. The sample of the study comprised (100) students enrolled in the second year at the Faculty of Al Alsun. The students study literary translation, and were asked to translate (15) extracts, from Palace Walk, including CSCs arising from different bases: religious base, food items, and cloth items. The strategies employed by the students were analyzed in light of Mona Baker's (2011) Taxonomy of Translation Strategies. The results of the study show that the second-year students faced obstacles when translating the CSCs. Furthermore, the results demonstrate that the students applied different strategies when rendering the CSCs into English as follows: the strategy of transliteration (alone) was applied by the majority of the study sample and it came in the first place. The strategy of transliteration and paraphrasing together got the second place. The strategy of omission came in the third place and it was used by a large number of students who ignored the importance of the CSCs as they represent the heritage of the source language and it. | ||||
Keywords | ||||
Culture-Specific terms; Obstacles of Translation; Strategies of Translation | ||||
Statistics Article View: 2 |
||||