Literary Translation Tide in Modern Times: A Narrative Account | ||||
مجلة الدراسات الإنسانية والأدبية | ||||
Volume 32, Issue 3, January 2025, Page 212-243 PDF (1022.58 K) | ||||
Document Type: المقالة الأصلية | ||||
DOI: 10.21608/shak.2025.418647.1849 | ||||
![]() | ||||
Author | ||||
د/ محمد يسري عقل& محمد کامل ![]() | ||||
کلية الألسن، جامعة کفر الشيخ | ||||
Abstract | ||||
This study aims to offer a narrative reading of the massive flow of literary translations into Arabic in modern times. Using Mona Baker’s narrativity theory, the analysis identifies three key strategies: selectivity, paratextuality and adaptivity. They are primarily used to explore the potential translatability of literary discourse both at the macro and micro levels. First, there are several reasons that fuel this literary tide, including reduced religious censorship, weakened literary self-sufficiency, fading interest in learning, pursuing novel forms of literary expressions, promoting colonial narratives, and profitability. Second, translators usually use their paratextual spaces to highlight key narratives in the source text, potentially promoting or challenging domestic narratives. Last, a wide range of linguistic adjustments are usually made to promote or resist certain narratives. From selection to adding commentaries and making textual adaptations, translators have to take different decisions to respect social norms, political redlines and religious sensitivities and ensure the readability of their productions. | ||||
Keywords | ||||
translatability; narrativity; selectivity; adaptivity; paratextuality | ||||
Statistics Article View: 4 |
||||