استخدام التكيّف في الترجمة الأدبية كإستراتيجية لحل المعضلة الثقافية تحليل ثلاث ترجمات مختارة لكتاب "النبي" The Use of Adaptation in Literary Translation as a Strategy for Solving the Cultural Dilemma Analysis of Three Selected Translations of The Prophet | ||||
مجلَّة إبداع في الآداب والدراسات الإنسانيّة والاجتماعيّة | ||||
Volume 1, Issue 6.1, July 2025, Page 315-338 PDF (824.02 K) | ||||
Document Type: البحوث والدِّراسات. | ||||
DOI: 10.21608/ebdaa.2025.416812.1064 | ||||
![]() | ||||
Author | ||||
دينا عبد الرحمن الدوى ![]() | ||||
جامعه الأهرام الكنديه | ||||
Abstract | ||||
This study investigates the use of adaptation as a significant technique in literary translation, with a particular focus on comparing three translations of Kahlil Gibran’s poetic-prose literary work The Prophet published in English in 1923. The Arabic selected translations are Mikhael Naimy’s (1956), Tharwat Okasha’s (1959), and Yusuf Al-Khal’s (1968). Drawing on theoretical perspectives from Newmark, Nida, and Taber, Shi, and others, the research highlights adaptation as an inevitable process in bridging linguistic and cultural gaps. Four main types of adaptation are examined—collocational, cultural, literary, and ideological—through comparative analysis of selected passages. The study provides analytical examples from the selected texts, followed by one or more suggested translations. The study demonstrates how each translator navigated challenges related to cultural references, religious sensitivities, and stylistic differences, and how their linguistic and ideological backgrounds shaped their translation choices. The findings underscore that adaptation is not merely a compensatory strategy but a creative and context-sensitive technique that ensures cultural resonance and readability for the target audience. | ||||
Keywords | ||||
Adaptation; Literary Translation; Cultural Equivalence; Types of Adaptation; The Prophet | ||||
Statistics Article View: 5 |
||||