الحفاظ على الهوية الثقافية النوبية في الترجمة الأدبية: تحليل تقابلي للمفردات ذات الخصوصية الثقافية في ترجمتين إنجليزيتين لرواية "دنقلا" لإدريس علي | ||||
مجلة کلية الآداب بقنا | ||||
Articles in Press, Accepted Manuscript, Available Online from 05 September 2025 | ||||
Document Type: المقالة الأصلية | ||||
DOI: 10.21608/qarts.2025.344779.2129 | ||||
![]() | ||||
Authors | ||||
Ibrahim Abdelhameed Ali Mohamed ![]() | ||||
1English Language and Literature, Faculty of Arts, Helwan University | ||||
2Department of English Language and Literature, Faculty of Arts, Helwan University | ||||
Abstract | ||||
تشكل ترجمة المفردات ذات الخصوصية الثقافية في الأعمال الأدبية عنصرًا جوهريًا في بناء جسور التفاهم بين الثقافات والحفاظ على الهوية الثقافية. تركز هذه الدراسة على ترجمة رواية إدريس علي "دنقلا: رواية نوبية"، وهي علامة فارقة في الأدب النوبي، إلى اللغة الإنجليزية. وتمثل ثراء الرواية بسياقاتها الثقافية تحديًا كبيرًا أمام المترجمين، الذين يسعون جاهدين للتوفيق بين الوفاء للثقافة الأصلية وجعل النص مقبولًا وسهلًا للقارئ. تركز الدراسة على كيفية تعامل المترجمين بيتر ثيروكس وأحمد حسين خليل مع المفردات ذات الخصوصية الثقافية، استنادًا إلى استراتيجيات التقريب والتغريب. وتسعى إلى تحليل ومقارنة استراتيجيات الترجمة التي اعتمداها في نقل تلك المفردات. تمضي الدراسة في استكشاف أنواع المفردات ذات الخصوصية الثقافية التي تتخلل الرواية، وتحليل الإجراءات الترجمية التي تبناها المترجمان استنادًا إلى تصنيف ديفيز (2003)، وتطبيق إطار التقريب والتغريب لفينوتي (1995) بهدف تقييم الأثر الثقافي لاستراتيجياتهما. تعتمد الدراسة منهجًا نوعيًا، حيث تحلل مجموعة من المفردات ذات الخصوصية الثقافية من رواية "دنقلا" وترجمتها الإنجليزية. كما تستخدم تصنيف ديفيز للإجراءات الترجمية واستراتيجيات فينوتي لتصنيف اختيارات المترجمين وتقييمها. وتستعين كذلك بأدوات إحصائية لقياس مدى استخدام كل استراتيجية. تكشف النتائج أن بيتر ثيروكس اعتمد بشكل رئيسي على نهج التقريب، مفضلًا جعل النص أكثر سهولة لجمهور القراء الغربيين، في حين أن أحمد حسين خليل فضّل التغريب، محافظًا بذلك على الهوية الثقافية النوبية. تؤكد هذه الدراسة على الأهمية البالغة للحساسية الثقافية في الترجمة الأدبية، وتبرز دور إلمام المترجمين بالثقافة في تشكيل الهوية. تضيف الدراسة إسهامًا قيمًا إلى مجال ترجمة الثقافات المهمشة، وتفتح آفاقًا أمام الترجمات المستقبلية للنصوص ذات الثراء الثقافي، داعية إلى تحقيق التوازن بين الوفاء للنص الأصلي وقابليته للقراءة والفهم للقراء. | ||||
Keywords | ||||
المفردات ذات الخصوصية الثقافية; استراتيجيات الترجمة; الهوية النوبية | ||||
Statistics Article View: 2 |
||||