从“黑”与“红”看汉阿文化词语的语义差异 دراسة الفروق الدلالية للكلمات الثقافية في اللغتين الصينية والعربية من خلال "الأسود" و"الأحمر" | ||
مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم | ||
Volume 17, Issue 2, July 2025, Pages 1040-1048 PDF (1.34 M) | ||
Document Type: المقالة الأصلية | ||
DOI: 10.21608/jfafu.2025.410781.2272 | ||
Author | ||
سلمى رجب عبد الستار سري* | ||
معهد كونفوشيوس جامعة القاهرة كلية الآداب | ||
Abstract | ||
يتناول هذا البحث تحليلًا مقارنًا بين كلمتي "黑" و"红" في اللغة الصينية، ونظيرتيهما في اللغة العربية "أسود" و"أحمر"، لاستكشاف الدلالات الثقافية التي تحملها ألفاظ الألوان في كلتا اللغتين. ومن خلال العلاقة الوثيقة بين اللغة والثقافة، يكشف البحث عن الفروق الرمزية بين الكلمات في الثقافتين، مما يعكس تنوع الذوق الجمالي، والخلفيات التاريخية، والقيم الفكرية لدى الشعبين العربي والصيني. من خلال التحليل المقارن، يتّضح أنه رغم أن كلمتي "黑" و"红" في الصينية، و"أسود" و"أحمر" في العربية تُعدّان من الألوان الأساسية، إلا أن دلالاتهما الثقافية تُظهر اختلافات بارزة رغم بعض أوجه التشابه. فكلمة "黑"(اللون الأسود) في اللغة الصينية غالبًا ما ترتبط بالسلبية وعدم الشرعية، في حين ترمز في الثقافة العربية إلى القوة والهيبة. أما "红"(اللون الأحمر) فهي في الصينية تعبّر عن الحظ السعيد والنجاح والحب، بينما تحمل في العربية دلالات معقدة مثل الحرب والتضحية والدماء. تعكس هذه الفروقات ليس فقط تنوع طرق التعبير اللغوي، بل أيضًا اختلاف الخلفيات الثقافية بين الصين والعالم العربي من حيث التاريخ والدين وعلم النفس الاجتماعي. لذلك يجب عند الترجمة بين الصينية والعربية، أو في سياق التبادل الثقافي، الانتباه جيدًا إلى الدلالات الثقافية الكامنة خلف كلمات الألوان لتجنّب سوء الفهم وتعزيز الفهم والاحترام المتبادل. | ||
Keywords | ||
اللون الأسود; اللون الأحمر; كلمات الألوان; الكلمات ذات المدلول الثقافي | ||
Statistics Article View: 10 PDF Download: 2 |