Using an Eye-Tracker to Investigate the Potential Effects of Writing Systems on L1 and L2 Users استخدام جهاز متتبع العيون لفحص التأثيرات المحتملة لأنظمة الكتابة على مستخدمي اللغتين الأولى والثانية | ||
المجلة العلمية بکلية الآداب | ||
Volume 2025, Issue 61, October 2025, Pages 1399-1423 PDF (864.74 K) | ||
Document Type: أبحاث علمیة | ||
DOI: 10.21608/jartf.2025.455862 | ||
Authors | ||
Hisham Alkadi; Oudah Alenazi; Fatimah Almutrafi; Mohammad Almoaily | ||
College of Language Sciences, King Saud University, Riyadh, Saudi Arabia | ||
Abstract | ||
The interplay between language and thought has long been a subject of tense debate in the literature, particularly among linguists interested in investigating the impact of the first language on how speakers of different languages envision the world and react to it. This study sought to contribute to this debate by comparing between eye-movement data collected while participants in two linguistic groups (English monolinguals: n = 13; Chinese EFL speakers: n = 14) were reading texts. To achieve this aim, the sampled participants completed an eye-tracking experiment in which they were presented with English street signs containing texts that were written vertically and prompted to read these signs silently. The results of the study revealed several scenarios in terms of the direction of eye movement while reading the signs, the most frequent of which were middle-top-bottom, top-middle-bottom and middle-bottom. The results have also shown a predilection on the part the English monolinguals for middle-top-bottom eye movement, whereas the Chinese participants preferred the top-middle-bottom eye movement. This discrepancy provides little support for the relativity theory because the difference between the two groups was not statistically significant (p = 0.788). Implications for landscape designers and educational institutions are discussed at the end of the study. لطالما شكّل التفاعل بين اللغة والفكر موضوعًا للجدل المحتدم في الأدبيات العلمية، لا سيما بين اللغويين المهتمين بدراسة تأثير اللغة الأولى في كيفية تصوّر العالم لدى الناطقين بلغات مختلفة. وقد سعت هذه الدراسة إلى الإسهام في هذا الجدل من خلال مقارنة بيانات حركة العين التي جُمعت أثناء قراءة المشاركين في الدراسة لنصوص مكتوبة. وتشكّل المشاركون من مجموعتين لغويتين (الناطقون بالإنجليزية لغةً وحيدة وعددهم = 13؛ والناطقون بالصينية ممن يتعلمون الإنجليزية لغةً أجنبية وعددهم = 14). ولتحقيق هذا الهدف، خضع المشاركون لتجربة تتبّع حركة العين، حيث عُرضت عليهم لافتات شوارع مكتوبة باللغة الإنجليزية تحتوي نصوصًا وضعت في صفوف عمودية، وطُلب منهم قراءتها بصمت. وكشفت نتائج الدراسة عن عدة أنماط في اتجاه حركة العين أثناء قراءة اللافتات، كان أكثرها شيوعًا: 1) نمط الحركة من الوسط إلى الأعلى ثم الأسفل، و2) نمط الحركة من الأعلى إلى الوسط ثم الأسفل، و3) نمط الحركة من الوسط إلى الأسفل. كذلك، أظهرت النتائج ميلًا لدى الناطقين بالإنجليزية إلى النمط (1)، في حين فضّل المشاركون الصينيون النمط (2). غير أن هذا التباين لا يدعم نظرية النسبية اللغوية بشكل كبير، نظرًا لعدم وجود فرق دال إحصائيًا بين المجموعتين (p = 0.788). وتُختتم الدراسة بمناقشة الآثار المترتبة على هذه النتائج بالنسبة لمصممي المشهد الحضري والمؤسسات التعليمية. | ||
Keywords | ||
linguistic relativity; writing systems; effects of L1 on L2; Landscape Linguistics; Cognitive Linguistics; Mandarin; eye-tracking النسبية اللغوية، أنظمة الكتابة، تأثير اللغة الأولى في الثانية، المشهد اللغوي، اللسانيات النفسية، لغة الماندرين، متتبع العيون | ||
Statistics Article View: 13 PDF Download: 6 |