ترجمة الأيديولوجية الضمنية: مثال على رواية الأقدار لجمال غيتاني من تأليف إدويج لامبرت | ||
هرمس | ||
Article 7, Volume 14, Issue 4, October 2025, Pages 125-149 | ||
Document Type: المقالة الأصلية | ||
DOI: 10.21608/herms.2025.457418 | ||
Author | ||
ساره بسالى | ||
جامعة القاهرة | ||
Abstract | ||
تتناول الدراسة رواية جمال الغيطانى رسالة البصائر فى المصائر وترجمتها للفرنسية Epître des destinées . تكمن أهمية هذه الرواية فى تحليلها للتغيرات المجتمعية نتيجة تطبيق سياسة الانفتاح الاقتصادى المعتمدة بشكل أساسى على النظام الرأسمالى والبعيدة كل البعد عن النظام الناصرى المهموم بمبدأ العدالة الاجتماعية. يتطرق جمال الغيطانى للأزمات الاقتصادية المتلاحقة التى تعانيها الطبقة المتوسطة خلال فترة السبعينيات. يسلط الكاتب الضوء على ظاهرة الهجرة للبحث عن عمل فى الدول العربية والأوروبية والنتائج المترتبة عليها من الناحية الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والنفسية، حيث يصف بدقة معاناة المهاجر. تحتوى الرواية على العديد من الإشارات الضمنية والساخرة التى يصعب ترجمتها للقارئ الفرنسي. تكمن صعوبة ترجمة الجانب الضمنى و الأيديولوجى فى نص الغيطانى فى الاعتماد على السياق السياسي و التاريخى لمصر خلال حقبة الانفتاح الاقتصادى. تسعى الباحثة لدراسة وتحليل النص المترجم بدقة للوقوف على كيفية نقل تلك الإشارات الضمنية والأيديولوجية إلى اللغة الفرنسية من خلال استخدام استراتيجيات الترجمة المتنوعة. تقوم الدراسة بالاستعانة بمنهجية أنطوان بيرمان فى كتابه La traduction ou la lettre ou l’auberge du lointain. | ||
Keywords | ||
البعد الضمنى; الخطاب الأيديولوجي; أدب الانفتاح; التأويل; استراتيجيات الترجمة | ||
References | ||
| ||
Statistics Article View: 49 |