Análisis de errores en la traducción del árabe al español: el caso de la Universidad de Minia (Egipto) | ||
مجلة کلية الآداب | ||
Article 29, Volume 77, Issue 77, October 2025 | ||
Document Type: المقالة الأصلية | ||
DOI: 10.21608/bfa.2025.417451.1566 | ||
Author | ||
Dr. Mohámed Abdel Latíf Alí* | ||
قسم اللغة الاسبانية، كلية الالسن، جامعة المنيا. | ||
Abstract | ||
Se analizan en este estudio los diferentes errores que en sus traducciones del árabe al español comete el alumnado de Traducción Periodística II, del segundo curso de Filología Hispánica de la Universidad de Minia (Egipto). En la clasificación de los errores seguimos el modelo desarrollado por Hurtado Albir (2003) para tal efecto. Se han analizado tantos los errores de traducción, referentes a la atribución del sentido, como los errores de expresión, referentes a los errores de lengua que cometen normalmente los alumnos en sus redacciones e lengua extranjera. Para el análisis de los errores se ha seguido el modelo desarrollado por Coder, y que contempla cuatro pasaos: identificación, clasificación, análisis y explicación del error, y por, último, determinación de las causas y propuesta de soluciones. Los datos obtenidos han permitido identificar los problemas y dificultades persistentes a la hora de traducir, y han confirmado la necesidad de integrar objetivos de aprendizaje específicos para desarrollar la competencia traductora. | ||
Keywords | ||
Análisis; errores; traducción; didáctica | ||
Statistics Article View: 6 |