إشكالية نقل المضامين الثقافية بين الخسارة والربح: دراسة في ترجمات روايات نجيب محفوظ إلى اللغة العبرية | ||
مجلة بحوث کلية الآداب . جامعة المنوفية | ||
Articles in Press, Accepted Manuscript, Available Online from 19 October 2025 | ||
Document Type: المقالة الأصلية | ||
DOI: 10.21608/sjam.2025.423930.2744 | ||
Author | ||
عامر الزناتي الجابري عامر* | ||
قسم اللغة العبرية وٱدابها -كلية الآداب- جامعة عين شمس - مصر | ||
Abstract | ||
يتناول البحث إحدى تحديات الترجمة بصفة عامة والترجمة الأدبية بخاصة؛ ألا وهي إشكاليات ترجمة العناصر والمضامين الثقافية، وما يتنج عنها من خسارة وربح في النص الأدبي . ويميز الباحث بين مصطلح العناصر الثقافية والذي يشير إلى العناصر المادية، بينما يُراد بمصطلح المضامين الثقافية جوانب الثقافية الاجتماعية التي تُشحن بها الألفاظ والتعابير والتي يصعب في كثير من الأحيان انتباه المترجمين إلي حمولتها الثقافية. وقد اقتصرت الدراسة على بحث بعض المضامين الثقافية في مجالات بعينها؛ مثل الألقاب، والشتائم. والتي تميزت بها أعمال محفوظ. وقد شملت الدراسة التطبيقية خمس روايات؛ هي زقاق المدق، اللص والكلاب، قصر الشوق، السكرية، أولاد حارتنا وترجماتها إلى اللغة العبرية. وتقوم الدراسة على منهج متكامل يتكون من المناهج الوصفي والمقارِن ومنهج الترجمة التقابلي. وتكمن أهمية الموضوع أنه يأتي في إطار مشروع يهدف إلى الخروج بنظرية ترجمية تسهم في التغلب على إشكاليات الترجمة بين العربية والعبرية، وتسعى الدراسة للإجابة عن : - إلى أي مدى تمكن المترجمون من الحفاظ على الخصوصية الثقافية للنص الأدبي العربي ونقلها إلى العبرية؟ - إلى أي مدى تمكن المترجمون من ذلك في ضوء مفهومي الربح والخسارة في الترجمة؟ وقد توصلت الدراسة لعدة نتائج منها: - وقع بعض المترجمين في سوء الفهم فلم يدركوا المضمون الثقافي للفظ أو التعبير الذي يترجمونه فتعاملوا معه من منظور لغوي فقط. | ||
Keywords | ||
الترجمة الأدبية; المفاهيم الثقافية; الخسارة والربح في الترجمة; ترجمات الأدب العربي إلى العبرية; ترجمة روايات نجيب محفوظ إلى العبرية | ||
Statistics Article View: 2 |