إرشادات منهجية لتأليف معجم ثنائي اللغة في المصطلحات الإسلامية: دراسة تأصيلية تطبيقية | ||
أركايفيا مجلة العلوم الإنسانية والعلوم الاجتماعية والترجمة | ||
Volume 1, Issue 2 - Serial Number 1, October 2025, Pages 139-170 PDF (1.94 M) | ||
Document Type: البحوث والدِّراسات. | ||
DOI: 10.21608/arciv.2025.423367.1020 | ||
Author | ||
Montasser Mahmoud* | ||
RAK-12-NASR NORTH RAKAH | ||
Abstract | ||
This study develops a multi-dimensional lexicographic framework for bilingual Arabic-English Islamic terminology, addressing the intricate challenges involved in translating faith-based concepts across linguistic, theological, and cultural domains. In light of the growing global demand for precise and culturally faithful translations of Islamic texts, the paper highlights major deficiencies in existing bilingual dictionaries—such as semantic ambiguity, literalism, and the absence of doctrinal contextualization. Grounded in descriptive, analytical, and applied methodologies, the study combines historical analysis, comparative translation evaluation, and terminological modeling to design lexicographic entries that integrate linguistic accuracy, Shar‘ī (Islamic legal and theological) authenticity, and cultural sensitivity. It proposes a structured, replicable approach to term selection, definition, and translation, drawing on traditional Arabic sources, modern bilingual dictionaries, and specialized Islamic literature. Through applied models from fields such as creed (ʿAqīdah), jurisprudence (Fiqh), Hadith studies, and Sufism, the research offers a foundational blueprint for institutional dictionary development, contributing to the fields of lexicography, translation studies, and Islamic scholarship. Ultimately, the study advocates for a unified, methodologically rigorous effort to produce high-quality bilingual Islamic lexicons that serve translators, researchers, and global learners of Islam. يتناول هذا البحث بناء المعاجم ثنائية اللغة (العربية-الإنجليزية) في مجال المصطلحات الإسلامية، وهو مجال يجمع بين اللسانيات والترجمة والدراسات الإسلامية، ويكتسب أهمية متزايدة في ظل توسع الاهتمام بدراسة الإسلام في العالم الناطق بالإنجليزية. يدرس البحث تطور هذه المعاجم منذ بداياتها في القرن العشرين، مستعرضًا نماذج بارزة مثل معجم T. J. Winter وM. H. Kamali، إضافة إلى معاجم إلكترونية حديثة. ويركز على التحديات المرتبطة بترجمة المصطلحات الإسلامية، لا سيما التحديات الدلالية التي تؤدي إلى فقدان المعنى الشرعي، والثقافية والدينية التي تنشأ عن اختلاف السياقات المرجعية، والاصطلاحية التي تتطلب التفريق بين المعاني اللغوية والشرعية. كما يوضح البحث أوجه القصور في المعاجم الحالية، خاصة من حيث غياب التأصيل الفقهي والتباين في الترجمة. ويقترح نموذجًا منهجيًا لبناء معجم ثنائي يجمع بين الدقة اللغوية والشرعية، بدءًا من جمع المصطلحات وتنظيمها وصياغة المداخل، وانتهاءً بمراجعة علمية شاملة. ويبرز في النتائج أهمية إنشاء معجم أكاديمي يدمج البعد الفقهي والثقافي، وضرورة وضع أسس ترجمة علمية دقيقة، واعتماد معايير وصفية تراعي التنوع الفقهي، مع دمج التقنيات الحديثة في البناء المعجمي. وقد اعتمد البحث على مصادر معجمية وترجمية معتبرة، عربية وغربية، أكّدت عمق الإشكال وضرورة المعالجة العلمية المتخصصة. | ||
Keywords | ||
المصطلحات الإسلامية; المعاجم ثنائية اللغة; الترجمة المتخصصة; الأبعاد الدلالية والشرعية; بناء المعجم العربي–الإنجليزي | ||
Statistics Article View: 3 |